Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

How much notice do you have to give? <a href=" http://spaen.co.uk/viagra-levitra-find/ ">toda informacion sobre viagra</a> Musk's 11-year-old Space Exploration Technologies, known asSpaceX, already has two U.S. launch sites for its Falcon rocketsat Florida's Cape Canaveral Air Force Station and California'sVandenberg Air Force bases. <a href=" http://www.diatessaronband.com/order-cyclophosphamide-online.pdf ">cyclophosphamide orders</a> Activision and Vivendi could now appeal the preliminarycourt decision, and if they prevailed the deal could closerelatively quickly. Feldman said the Delaware courts are"extremely fast," and that the Delaware Supreme Court could beexpected to rule "in a matter of weeks, not months." <a href=" http://lucyhale.com/neurontin-cost.pptx ">gabapentin cheap price</a> "We have created a system where we pay workers less but needthem to spend more," said Alejo in a statement. "That causesmiddle-class families to fall down the economic ladder. It's thereason our middle class is shrinking and the reason we arefacing the largest gap between upper- and lower-incomeCalifornians in at least 30 years." <a href=" http://www.andreastultiens.nl/can-you-take-feminax-ultra-with-paracetamol.pptx ">feminax ultra for headaches</a> “You really can’t be more than what you are, and you really can’t be less than what you are. Just be you,” he said. “Work hard, try to stay in shape. A lot of people (have) been calling me old. I can’t help that I’m 33 because when God brings us in this world, he says you will age, and there’s nothing I can do about it. But what I can do is I continue to work hard on my body and stay in shape and I’m moving pretty well.” <a href=" http://empatiacomunicacion.com/ethinylestradiol-levonorgestrel-tegen-acne.pdf#chance ">thuoc postinor 1 levonorgestrel 1.5 mg</a> The ECB tests should help revive trust in Europe's batteredbanking sector by aligning countries' definitions of bad loansand the quality and risk weighting of certain assets, helpinginvestors compare banks across borders.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Sorry, you must have the wrong number <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-cabergoline-research-chemical.pdf ">buy dostinex tablets</a> Their relationship was broken, Ferguson putting Rooney into an invidious position with the United faithful by suggesting &ndash; erroneously, it is now said &ndash; that the England striker asked for a transfer. <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/buy-atrovent-inhaler.pptx#colin ">buy atrovent</a> "This is seriously bad for Boeing. They need to do a littlesoul searching," said Richard Aboulafia, airline analyst withthe Virginia-based Teal Group. "(The 787 problems) inevitablyled to doubts about execution, resources and time." <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/escitalopram-10mg-tablets-entact.pdf#unhappy ">escitalopram 10mg tab para que sirve el</a> "This is a long way from the thinking 20 years ago when you found a cancer cell and felt you had a tremendous risk of dying," said Dr. Harold Varmus, the Nobel Prize-winning director of the National Cancer Institute. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/buy-generic-proscar-canada-uwo.pptx#isobel ">mail order finasteride wiki</a> There are three main reasons for these difficulties. One is staff shortages. Late one night last year I was in a busy A&E department seeing an acutely mentally ill patient. I needed a casualty officer to check over my patient before I transferred her. I was told by the nurse in charge that there was likely to be a wait as there were only two on duty. Two doctors, in the entire department covering central London! Meanwhile, in the waiting room, the walking wounded were piling up. Neither of the doctors had taken a break, and they were working flat-out on a 12-hour shift. <a href=" https://firebrandsocialmedia.com/purchase-metronidazole-500-mg.pdf#peering ">purchase metronidazole 500 mg</a> But he cautioned against drawing links with the Navy Yard shooting because Alexis had a higher-level clearance, the Common Access Card (CAC), which would have granted him basic access to most Navy installations.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).