Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

An accountancy practice <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/generic-lithium-carbonate.pdf#knight ">lithium carbonate generic name</a> Last week, a plane departing from Moscow carrying Bolivian President Evo Morales was refused entry into French and Portuguese airspace , possibly at the request of the U.S., due to a rumor that Snowden was aboard. <a href=" https://www.citis.com.br/to-buy-clomid-rdzawka.pptx ">should i take clomid at night low sperm count</a> The primary U.S. agency that deals with climate and weather also praises the expertise of the IPCC: "The periodic IPCC assessments are widely considered the world's most comprehensive and authoritative assessment of climate change," says Brady Phillips, a spokesman with the National Oceanic and Atmospheric Administration. <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/buy-elimite-uk.pdf#bike ">permethrin spray for clothing uk </a> Vincent and Robert Tchenguiz, who are suing Britain'sSerious Fraud Office (SFO) over a botched investigation into theproperty tycoon brothers, were dealt a setback on Wednesday whenDeutsche Bank objected to the disclosure of some SFO documents. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/order-finasteride-1mg-bph.pptx#grotesque ">best price on finasteride</a> Rancher Heath Ferguson said the storm killed 96 percent of his herd of 100 black Angus and Limousin cattle, a hit worth about $250,000. He said total losses topped more than 1,000 head, as six other herds were roaming the family's 16,000 acres east of Sturgis. <a href=" http://vitripiazza.co.uk/buy-alli-online-uk-cheap.pdf ">alli uk buy online</a> Kodak's bankruptcy capped a protracted plunge for the company, which was founded in 1880 by George Eastman, the inventor of the hand-held camera and rolled photographic film. Kodak's market value topped $31 billion in the mid-1990s.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Your account's overdrawn <a href=" http://www.performancefrenchcars.co.uk/buy-ciprofloxacin-uk.pdf ">where can i buy ciprofloxacin uk</a> Tainted drugs from a Massachusetts compounding pharmacycaused an outbreak last year of a rare type of meningitis thatkilled more than 50 people and sickened more than 700 in 20states, according to the U.S. Centers for Disease Control andPrevention. The resulting outcry has sparked a drive in Congressfor a larger role by the U.S. Food and Drug Administration,which has warned of "special risks" from compounding pharmacies. <a href=" http://adanercantabria.com/?maximum-dosage-robaxin-750-cfm.pptx ">robaxin tablets package insert age</a> Critics see his remarks as being, in effect, a brake on their favored policy prescription of increased U.S. involvement. But at the moment it is unclear what the use of force can achieve, and in any event, the chairman's remarks do not seem to be in marked contrast to those of the president and the secretary of Defense that he serves. <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/can-nexium-cause-b12-deficiency.pdf#choose ">nexium esomeprazole 20 mg adalah</a> The regional government in Galicia confirmed that police planned to question the 52-year-old train driver, in Santiago de Compostela's main hospital with unspecified injuries, as both a witness and as a possible suspect, but cautioned that possible faults in safety equipment were also being investigated. <a href=" http://www.disneyconcerts.com/dapoxetine-medicine-in-bangladesh.pptx ">dapoxetine hidroklorid</a> Valentine wanted rookie Jose Iglesias to be his shortstop but was denied. He never got a legitimate shortstop, such as Drew, or a stopgap closer, as Uehara has been for Farrell. Lucchino, understandably, does not like to talk about 2012, even if it is a worthwhile benchmark for how quickly and dramatically a team can turn its fortunes around. <a href=" http://www.world-television.com/cheap-premarin.pdf#interpretation ">buy premarin cream online </a> Feldman was arrested more than a week later, after shooting and wounding a man at a fast-food restaurant and driving off. A bystander saw the shooting and reported his license plate number to police, who tracked him down and found Feldman with two pistols and nearly 300 rounds of ammunition. Ballistics tests confirmed one of the guns was used in all three shootings.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).