Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I've come to collect a parcel <a href=" http://www.photogonia.gr/index.php/jack-discount-pharmacy-jefferson-la.pdf ">sun pharma share price target</a> “I packed the whole apartment up and me and John Buck drove separately from New York to Pittsburgh. So for six hours I was thinking back to everything I’ve gone through to the spot where I was going,” Byrd said. “And I was just excited to be able to help the team.” <a href=" http://www.bartoszkolata.com/betnovate-ointment-on-face.pdf#burst ">betnovate c skin cream for face</a> On the ground, the war has largely settled into a stalemate, with Assad seeking to tighten his grip on the centre of the country, the coast, areas along the country's main north-south highway, routes to Lebanon and Iraq, and Damascus, scene of the August 21 sarin gas attack. <a href=" http://www.teamjolokia.com/diamond-pharma-deca-200-mg-ml.pptx#navy ">hollywood discount pharmacy phone number</a> “There’s a difference,” said Brian Kelley, a linebacker on the ’76 team. “When we were 0-9, we hadn’t won since ’72. In ’73, ’74 and ’75 we weren’t playing worth a crap. I don’t think it was hard on us as it is on these guys right now. For us, it was like ‘here we go again.’ It’s not that we accepted it. It was just the norm at that time, which sounds like crap to say. But you have to call a spade a spade. We weren't a good team back then. But for this team being good to fall that fast... a lot of things are going wrong.” <a href=" http://www.webdynamics.ca/estrace-001-cream.pdf#scuba ">estrace manufacturer coupons</a> The end result is that ecstasy is as readily available as cheap alcohol; far more so if you're a 15-year-old girl. Drug pushers have a positive incentive to target curious, rebellious, gullible children with a lifetime of potential addiction ahead of them; pubs have everything to lose by selling to under age customers. <a href=" http://www.laragh.com/prescription-orlistat-diet.pptx ">orlistat cost uk</a> The political future of the president also lies in the hands of the 100 senators and 435 members of the House of Representatives he has asked to support him in launching a "limited" attack on targets in Syria.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Could you tell me the number for ? <a href=" http://www.markolukac.com/thyroid-health-coconut-diet.pdf ">prescription diet y/d feline thyroid health</a> Some customers have begun asking if Dell is even going to be around in the longer term, said Michael Gavaghen, vice president of sales and marketing at Florida-based Dell reseller SL Powers. Sales are taking longer to close as well, he said. <a href=" http://ishedlight.com/pro-supps-dnpx-2-ingredients.pdf ">pro supps dnpx side effects</a> Mark Shuttleworth told journalists that the firm doesn't want to get into the hardware game and is doing this to see whether it will be popular. He said some of the specifications will be subject to change but did say that the 128GB of flash storage is fixed and that even the 40,000 production run could be increased by a small amount if the demand is there. <a href=" http://www.ssvoverath.de/order-zithromax-online-uk.pptx#released ">buy azithromycin zithromax online</a> This comes from our ad serving technology and is used to track how many times you have seen a particular ad on our sites, so that you don't just see one advert but an even spread. This information is not used by us for any other type of audience recording or monitoring. <a href=" http://vallashopen.se/pet-pharmacy-phenobarbital.pdf ">phenobarbital drug classification</a> Having lost their first pre-season game in Bangkok last Saturday against the Singha All-Stars, the onus was on United to claim a victory in Sydney, if only to avoid Moyes enduring an uncomfortable start to life as manager. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/buy-citalopram-20mg-online.pdf#correction ">celexa cost no insurance</a> Today, almost 300 syndicates are on AngelList, includingthose created by Mayer, Hoffman and Twitter co-founders BizStone and Evan Williams. Digg co-founder Kevin Rose has alreadyraised commitments of $1.4 million for his, with social-networkPath founder Dave Morin second at $963,000.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).