Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

This site is crazy :) <a href=" http://ipadweddingplanner.com/best-price-for-singulair-10mg.pdf ">singulair 20 mg dosage</a> As well as offering the occasional moment of enlightenment, like the encounter with the meteorite, one thing I can say for Do It is that perhaps, by presenting us with these bizarre, unrealistic instructions, it makes us question the sense behind the orders we normally follow in our daily, rule-led lives. <a href=" http://danielligorio.com/prosvent-discount ">prosvent vs super beta prostate</a> His Alitalia flight took off from Fiumicino airport for Rio de Janeiro, where the former Cardinal Jorge Bergoglio of Argentina will preside over World Youth Day festivities. (Reporting by Catherine Hornby; Editing by Catherine Evans) <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-making-me-a-zombie-all-time.pdf#requests ">celexa free coupon cvs</a> Unlike their previous five games, the Giants had a chance to win this one in the final minutes, but Manning threw his third interception of the game with Big Blue driving for the go-ahead score. A dream finish turned into just another nightmare. <a href=" http://www.skanholz.ee/what-is-atorvastatin-calcium.pdf#villager ">where can i buy lipitor generic</a> Daimler is the first major European carmaker to publishquarterly profits. Results from Fiat as well asVolkswagen and its stable of brands are due on Oct. 30, with BMWis scheduled to report on Nov. 5. <a href=" http://www.handsfree.com/buy-clomid-100mg-online.pdf#lap ">where to purchase clomid</a> There were clear tensions between Lautenberg and Booker before his death. Most notably, Booker announced his intentions to seriously consider a run before the 89-year-old Democratic senator had announced whether he would seek another term himself.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

It's a bad line <a href=" http://feeny.nl/buy-amitriptyline-no-prescription-uk.pptx#vain ">amitriptyline elavil to buy online</a> After repeatedly missing deadlines, Athens in recent weekshas scrambled to put together a list of 12,500 workers slatedfor a "mobility pool" in which they are given eight months tofind work in another department or get fired. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?que-contiene-duramale.pdf#leads ">buy duromine uk</a> Kelly Bensimon's beach body is unreal. The former "Real Housewife of New York" was spotted under the sun in West Palm Beach on March 27, 2013. Ahead of her book signing in the area, Bensimon stripped down to her bikini to enjoy some time on the beach. <a href=" http://ishedlight.com/hot-detox-pills-reviews.pdf ">order hot detox pills</a> The science of climate change is far from settled. The world is old and climate science new. Most of the predictions of hockey stick warming are based on only a few decades of accurate temperature readings. That’s only a few milliseconds, geologically speaking, hardly enough time to definitively say how humans are affecting the climate. But it’s hard to craft public policy on maybes and could bes. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/preis-vivanza-10mg.pptx ">quanto custa o vivanza</a> Nechelput will continue in his role as finance director forGSK China and will remain based there. News last week thatNechelput had been stopped from leaving China sparked concernabout the scale of the probe facing GSK, although GSK said hehad not been questioned or detained by authorities. <a href=" http://fireflyitservices.com/should-i-take-allopurinol-during-a-gout-flare-up.pdf#flung ">what type of medicine is allopurinol</a> Liverpool is a working-class suburb some seven or eight miles west of Pratten Park, which is a short distance from the Waugh brothers&rsquo; childhood home of Bankstown. &ldquo;Everyone says: &lsquo;You&rsquo;re from Liverpool, you must be rough,&rsquo; &rdquo; says Di Bartolo. &ldquo;I say: &lsquo;I dunno what you&rsquo;re talking about.&rsquo; It&rsquo;s definitely a lot better than Liverpool over in the UK. If you go looking for trouble anywhere, you&rsquo;ll find it, right?&rdquo;

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).