Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

22.5 2017

Could I make an appointment to see ? <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/zomig-nasal-spray-cost.pdf#sermon ">zomig coupon with insurance</a> The Ravens begin defense of their Super Bowl title on Sept. 5 in Denver. Pitta will at least miss that game, Harbaugh said, but the severity of the injury could keep the tight end out for much longer than that. <a href=" http://ascofarve.com/?testosterone-enanthate-300-mg-cycle.pdf ">testosterone enanthate before and after</a> On arrival crews discovered a heavily smoke logged first floor room. This was caused by a fire in the electrical plant room involving electrical contact breakers. Crews used two breathing apparatus, one thermal imaging camera and a positive pressure ventilation fan were used to extinguish the fire and clear the smoke. <a href=" http://www.careforuganda.org/index.php?option=cialis-bestellen-belgie#spectacle ">super troopers viagra</a> As full of hyperbole as it sounded, there’s reason to believe Paul Pierce and Kevin Garnett. They’ve done it before. Pierce raised the stakes as the last player interviewed at Barclays Center, declaring that a division title — which is something the Nets haven’t won since 2006 — is unworthy of celebration. <a href=" http://www.bilaffarenab.com/?naprosyn-sr-1000-dosage.pdf ">naprosyn 500 cost</a> Did she work from memory or research, I ask. &ldquo;I remember glimpses of things,&rdquo; she says, &ldquo;smells and tastes. Kind of very impressionistic memories, not real memories.&rdquo; She returned home to interview people who lived through the civil war, which started at the same time Mohamed moved to London and continues in patches to this day. <a href=" http://www.bergbaustahl.at/index.php/cytotec-200-mcg-dosage-for-abortion.pptx#ominous ">cytotec for sale online philippines</a> There is still a strong British challenge in the line-up in the shape of Charlie Appleby&rsquo;s Godolphin runner Outstrip, second to Toormore at Goodwood and an impressive winner of the Champagne Stakes at Doncaster last month.

2rand[0,1,1]

22.5 2017

I'd like to tell you about a change of address <a href=" https://ilcorvopasta.com/bimatoprost-ophthalmic-solution-canada.pptx ">online pharmacy bimatoprost no prescription</a> The Jets have other viable receiving options out of the backfield, such as Bilal Powell, Joe McKnight and Mike Goodson, whose legal and personal issues have clouded his future with the team. But Mornhinweg and Lynn believe that Ivory is more than capable of filling that role, too. He impressed with his catching ability during the Jets’ offseason program. <a href=" http://fotoburobrabant.nl/testojack-300-reviews.pptx ">where to buy testojack</a> Vintage British crime thriller, featuring a chilling turn from Richard Attenborough (reprising his breakthrough West End creation of the character some three years prior) as a vicious teenage racketeer, Pinkie Brown. Adapted by Terence Rattigan and Graham Greene from the latter&rsquo;s own novel, it&rsquo;s one of the darkest British films ever to be made and exposes the seedy underside of the interwar seaside resort. <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=take-viagra-with-skelaxin#being ">associated family physicians roomid 71 cialis</a> Toshiba plans to make chips of 16-17 nanometers circuit linewidth at the new plant to gain an edge over Samsung ElectronicsCo by making more chips from a single silicon wafer,the business paper said. <a href=" http://thejnpproject.com/celebrex-200mg-cap-searle.pdf#fortunes ">pfizer celebrex discount coupons</a> Researchers at Imperial College in the U.K. collected blood samples from 342 volunteers (both staff and students at Imperial) during the swine flu outbreak and collected data on all symptoms experienced over the next two flu seasons. <a href=" http://www.nclean.us/cheap-tadalista.pdf ">tadalista cheap</a> It's not always as clean or simplistic as that. Both units will occasionally conduct missions in the same general area if operational requirements demand it. Interservice politics no doubt continue to play a role at times as well, as do specialized skillsets that will occasionally give one unit the upper hand in securing a particular operation that may be better suited to its relative strengths.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).