Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I'm sorry, I'm not interested <a href=" http://www.allseasonsbelize.com/index.php/terbinafine-buy-online-yds.pdf#balcony ">efectos secundarios del lamisil tabletas synthesis</a> It's half-time in Kharkiv where it remains Ukraine 0-0 Poland. That's a positive result for England as it stands. Should it finish that way, England would remain top if they avoid defeat against Montenegro. <a href=" http://euso.se/buy-propecia-5mg-online.pdf#broadly ">propecia over the counter canada</a> None of this would have seemed possible after McIlroy shook off another slump to lap the field in a second major victory at last year’s PGA. The incredible display of golf at Kiawah secured him the No. 1 spot in the world rankings, since reclaimed by Woods, with the anticipation that he would be collecting majors in routine fashion. He would finish the year ridiculously hot with four wins in his last six events and a successful Ryder Cup. <a href=" http://www.hortidiveio.it/leponex-100mg-50-tablet.pdf ">leponex 200 mg</a> Since 2007 the country has made real progress in achieving economic growth as part of programmes instituted by the government of President Mutharika in 2005. Healthcare, education and environmental conditions have improved, and Malawi has started to move away from reliance on overseas aid. <a href=" http://www.jornalistasp.org.br/index.php?avanafil-available-in-india.pdf#ball ">donde comprar avanafil</a> Throughout the process, Ho says he never spoke or dealt with any legal or government entity in Beijing, where the mainland Chinese government under Xi Jinping is headquartered. Hong Kong and Beijing maintain separate legal systems under the &#8220;two systems, one country&#8221; rule, but Beijing maintains a degree of authority. His dealings, he said, were solely in Hong Kong. But he does not discount the influence Beijing may have had. <a href=" http://www.friedmylittlebrain.com/what-is-sumatriptan-tablets-used-for.pdf#acacia ">buy imigran tablets</a> While Williams and Li may have struggled with their serves, their problems were minor compared to Azarenka and Jankovic, who managed to hold serve a grand total of just four times over three ugly sets.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I like watching TV <a href=" http://www.marineforum.co.uk/differin-xp-adapalene-topical-gel.pdf#rip ">differin gel reviews pantip</a> This time, the disqualification came during Sunday's final before a crowd of 10,000 screaming fans inside the sweaty Palau Sant Jordi. And after Adrian touched the wall first in the anchor leg by nearly 1.5 seconds — an eternity in swimming. <a href=" http://www.laragh.com/buy-tretinoin-gel-online.pptx#suite ">buy tretinoin gel uk</a> To be able to build up a guy like Danny from those beginnings, to where then you could have a Robert De Niro as his co-star in "Machete," was very gratifying to me personally and professionally. <a href=" http://www.it-projektai.eu/?order-diamox-online.pptx#minutes ">order diamox online</a> [...] Brain-Eating Amoeba Found in Louisiana Water SupplyLegal ExaminerThe so-called brain eating amoeba, Naegleria fowleri, has been in the news very frequently over the past couple of years. The most recent case involved 12-year-old Kali Hardig who survived the deadly infection and is set to return to school as regularly &#8230;St. Bernard water system tests positive for rare brain-eating amoeba, CDC confirmsNOLA.com"Brain-eating" amoeba found in St. Bernard Parish water supply following deathCBS NewsBrain amoeba found in tests of water supply where boy died in LouisianaCNNMinnesota Public Radio -The Times (subscription)all 92 news articles » [...] <a href=" http://drakeed.com/pristiq-samples.pdf#earlier ">pristiq nightmares</a> And so it was that, reacting to damage to fishing grounds allegedly caused by the Gibraltarian authorities dropping concrete blocks into disputed waters off the territory, Spain’s foreign minister José García-Margallo stated “the party’s over”. <a href=" http://www.iap.org.br/where-to-buy-revitol-cellulite-cream-in-canada.pdf#specialist ">revitol cellulite cream reviews</a> "R.I.P.D." was nearly as expensive as "Turbo," costingUniversal Pictures about $130 million. The movie features"Turbo" star Reynolds and Jeff Bridges as lawmen in the "Rest inPeace Department" who come back from the dead to fight crime.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).