Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I went to <a href=" http://www.sevillaclick.com/do-you-need-a-prescription-to-order-drugs-online.pptx ">costco pharmacy salt lake city ut</a> "You probably wouldn't have seen this happen if they had won JAL," said Ron Epstein, an analyst at Bank of America Merrill Lynch. "Boeing is looking at their sales strategy" following the loss in Japan. <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/accutane-results-kurukshetra.pdf#exterior ">accutane results pictures during treatment</a> Getting slightly long in the tooth, though still the best quality cabin in the class and one of the best software interfaces. Bland to drive and while great diesels and Quattro give it some identity, Audi lacks a mojo in this class. <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/nexium-administration-infant.pdf#databases ">when will generic nexium be available</a> Combined Kenyan military and police forces had the mall surrounded on Sunday. An Associated Press photographer saw Kenyan soldiers carry into the mall a rocket-propelled grenade, an extremely heavy weapon for an indoor hostage situation. Kenyan security forces are controlling the security cameras inside the building, Interior Cabinet Secretary Joseph Lenku said. <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/azithromycin-price-uk.pdf ">azithromycin uk online</a> The company has two main sources of revenue: NETELLER, an &ldquo;e-wallet&rdquo; business into which online gamblers can deposit money before playing games, and NETBANX, a system that processes transactions for online retailers. Both performed strongly, lifting group revenue by 50pc to $118m (£74.2m). <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/blackmores-executive-b-sleep-formula.pdf ">blackmores executive b sleep formula</a> (Corrects paragraph 1 to say Visteon is selling its stake inYanfeng Visteon Trim Systems and its interest in certain YFVaffiliates for $1.2 billion. Also corrects U.S. dollar figure to$68 mln from $300 mln in paragraph 2)

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I'd like to open a personal account <a href=" http://www.bellavistaar.gov/is-it-safe-to-buy-lexapro-online.pdf#chose ">buy cheap lexapro</a> On Thursday, a mysterious Bedford-Stuyvesant artist Sandra Zzz posted on Craigslist that he would give away his prized human-sized hamster wheel — completely for free (including the ripped up newspaper bedding!) — to anyone who would give it a good home. <a href=" http://www.asopymes.com/hydroxyzine-hcl-25-mg-tablets-white.pdf#dog ">hydroxyzine 25 mg for pain</a> "The FDA has chosen wisely to target its strict regulatory efforts on mobile applications that could pose a significant risk to consumers if used improperly." said Jonathan Linkous, the ATA&#39;s chief executive officer, in a release. &ldquo;Their regulation will help reassure patients and consumers that mobile health applications are not only convenient, but safe.&rdquo; <a href=" https://www.citis.com.br/do-you-need-a-prescription-for-clomid-at-walmart-africa.pptx#assistant ">100mg clomid ovulation pain uscita</a> The FT quoted António Horta-Osório, the CEO of Lloyds as saying, "It is important that planning permits, building authorizations and social housing projects are (liberalized) so that the increase in (mortgage) transactions does not lead to a substantial increase in house prices." <a href=" http://spaen.co.uk/levitra-and-indinavir-diet-with/ ">cialis 5 mg mexico cialis online in uk</a> Here’s why Six Flags needs to be tough on itself: Put bluntly, no one will ever buy a ticket for any theme park where the patrons have a chance of dying. Six Flags is in the business of thrills, but patrons have an expectation that those thrills don’t rise to the level of serious injury or death. No doubt concern over safety has kept quite a few people away from the park already. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?finpecia-low-price.pdf#mutual ">buy finpecia online india</a> "The Interior Ministry is a mess of divisions. Some departments are now in the hands of Ennahda, others are holdovers from the former regime," said Tunisian analyst Youssef Welati. "I don't think they have any kind of decisive role. And neither does the army. The most they can do is decide not to suppress protests."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).