Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Remove card <a href=" https://www.karaisali.bel.tr/?homeopathic-medicines-for-erectile-dysfunction-young ">muse erectile dysfunction medication cost ffx</a> But consumers are increasingly turning to mobile devicessuch as smartphones and tablets instead of traditional PCs andthe shrink-wrapped software products that are the foundation ofMicrosoft's $74 billion annual revenue business. <a href=" http://www.bedbugsmusical.com/site/sumatriptan-succinate-tablets-100mg.pdf ">generic sumatriptan tablets</a> The Big Mac seller will start the Mighty Wings rolloutSept. 9, have the items in all U.S. stores by Sept. 24 and keepthem on sale through November, Ofelia Casillas, a McDonald’sspokeswoman, said in an e-mail today. The Oak Brook, Illinois-based company tested the wings in Atlanta and Chicago. <a href=" http://www.ekumene.org/index.php?risperdal-consta-50-mg-bijsluiter.pdf#scarf ">risperdal consta dosing conversion</a> For Cutcliffe, Manning’s injury presented a unique quandary. Typically, he used the neck as a demarcation line. Quarterbacks needed to be tutored above the neck for the mental part and trained below the neck for the physical aspect of the position. Cutcliffe reviewed tape of Manning throwing early in rehabilitation and recognized Manning dragging his arm. He called Manning to tell him to stop throwing. He was going to hurt himself. The lowest point Cutcliffe witnessed during the process was on the drives from Cutcliffe’s house to Duke. Manning questioned himself, “Should I be doing this?” <a href=" http://ishedlight.com/botanical-slimming-efectos-negativos.pdf ">botanical slimming soft gel informacion espanol</a> After a quick three and out by the Denver defense, Peyton got his second short field of the day and converted with a second touchdown on a two-yard pass to Wes Welker. The 53-yard drive was vintage Manning. With his receivers running rub routes and crossing routes and flooding zones, he took the easy stuff underneath and on the touchdown, he caught Terrell Thomas peeking into the backfield. Otherwise, Thomas had done a very good against the game's premier slot receiver, no disrespect to Cruz. <a href=" http://randyniles.com/tablet-dolo-650-uses.pdf ">dolo 650 tablet in pregnancy</a> Sprint said it expects 2013 adjusted operating income before depreciation and amortization (OIBDA) between 5.1 billion and $5.3 billion, including non-cash one-time costs related to its SoftBank deal and its July buyout of Clearwire.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'm at Liverpool University <a href=" https://www.ivanexpert.com/coupon-for-prilosec-300.pdf#limbs ">40 mg omeprazole pregnancy</a> Also, the weekend passed without major violence. Manyinvestors had been concerned there could be more bloodshed ifthe army took action against Mursi supporters protesting on thestreets; security forces shot dead 80 of them a week ago. <a href=" http://www.bellavistaar.gov/can-i-buy-amoxicillin-online-uk.pdf ">where to buy amoxicillin for cats</a> "Cyber attacks are getting more and more sophisticated, and sometimes we cannot defend against them using the systems we currently have in place," Kazunori Kimura, the Defense Ministry's director of cyber-defense planning, told Reuters TV. <a href=" http://thejnpproject.com/naprosyn-sr-750-sr-tablet.pdf#revise ">naprosyn 5 mg</a> A 25-year-old woman walking in the street near the bank was struck by a bullet and seriously wounded. A soldier outside the bank was killed in the clash, officials said. The bank is on a main square in el-Arish. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/climaxagen-review.pptx#allegiance ">climaxagen stamina and control</a> Prosecutors charged Martoma last November with insidertrading of the shares of drug companies Elan Corp Plc and Wyeth, which is now part of Pfizer Inc. Thecompanies were collaborating on a new drug to treat Alzheimer'sDisease. <a href=" http://bpgcgolf.com/lamictal-100-mg-pill-identifier.pdf ">how much does lamictal cost at walmart</a> Asked about potentially losing his captain to another to injury, Girardi added, “It’s not what you want. It’s what we’ve had to deal with a lot this year. Hopefully he’s OK (Sunday) and he can play or somehow contribute… Any time you take him out, it has not been a good sign lately. The score was 12-6 or 12-7 at the time. Is there concern? Yeah, there’s some concern on my part, but let’s just see how he feels (Sunday).”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).