Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Whereabouts are you from? <a href=" http://www.wigt.co.uk/betamethasone-topical-dosage.pptx#mock ">betamethasone sodium phosphate tablets</a> B&N hasn't given up on color and black-and-white e-readers:The company said on Tuesday it plans to release at least one newNook device for the upcoming holiday season and that otherproducts are in development. <a href=" http://www.promoteabook.com/order-hydrochlorothiazide-over-the-counter.pdf ">order hydrochlorothiazide</a> They had eight litter boxes around the house and cleaned a lot, Walker said. In the motorhome, they don't have as much to clean, but there is only room for one litter box — on the shower floor — and they have to change it at least twice a day. <a href=" http://www.oezb-verlag.de/index.php?option=order-promethazine-online#remark ">nausea phenergan</a> “I ran out of gas,” Wright said. “The thing I’ll take away from this is just the atmosphere, the crowd, the ovation I got. That was really, really, really cool. That just gets me even more excited about (the All-Star Game) tomorrow. It even gets me more excited about when we become that playoff contender. ... It’s exceeded my expectations so far. It’s been a lot of fun.”  <a href=" http://www.empirecasinorecruitment.com/is-tadacip-safe.pdf ">tadacip 20 mg tablets</a> The English Football Association said a considerable amount of “intelligence-led work” has been carried out with police to prepare for the influx of fans from north of the border. Scottish police sent specialized hooligan spotters to London to work alongside the local force. <a href=" http://awsg.org.au/buy-valacyclovir-online.pdf#admiring ">is buying valtrex online legal</a> Bond insurers will play a key role in Detroit's case. Whilea portion of the city's $1.13 billion in general obligationbonds are secured by city assets, about $651 million of it issecured only by the ability to raise taxes. The city's emergencymanager, Kevyn Orr, has said he will treat that portion of thedebt as an unsecured claim.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Could I order a new chequebook, please? <a href=" http://audio-republic.co.uk/can-nexium-give-you-a-dry-mouth.pdf ">can nexium give you a dry mouth</a> Marcus Setchell, the royal gynecologist who led the team that delivered the newborn, gave the celebrity infant a rave review. The new prince is a “wonderful baby, beautiful baby,” Setchell told the crowd outside the hospital. <a href=" http://buumon.org/cyproheptadine-hydrochloride.pdf#honestly ">buy cyproheptadine 4mg</a> According to UK researchers, shift work often leads to sleep deprivation and disruptions to the circadian rhythm (body clock) and this has been previously linked to an increased risk of certain conditions, such as breast cancer. <a href=" http://www.specialistshospital.com/cialis-vs-levitra-reviews/ ">cialis austin</a> Worries about liquidity are underpinned by nearly two-thirds believing fundamental credit conditions for emerging market corporates will deteriorate, more than double the proportion in the last survey (30%). The views on emerging market sovereign credit were equally bearish. <a href=" http://headscarvesbyciara.co.uk/quetiapine-price-uk ">seroquel 200 mg dosage</a> "Steven van Schilfgaarde planned to leave KPN per 1 October2013 so I am glad that he will extend his commitment to KPN.With his appointment as interim CFO we have secured the supportfrom an experienced finance executive," Chief Executive EelcoBlock said in a statement. <a href=" http://tamarabaranova.com/is-it-safe-to-buy-diflucan-online.pdf#buzzer ">where to buy diflucan in singapore </a> &ldquo;The story of increasing longevity, and of people growing taller over time cannot be told in terms of income and food alone; it is as much or more a story of the understanding of the conquest of disease,&rdquo; the economists wrote. &ldquo;It could take many generations for previously malnourished populations to reach the heights of which they are capable, so it is not surprising that populations or sub-populations that are well-nourished today are still shorter than populations or sub-populations where the food and disease environments were improved long ago.&rdquo;

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).