Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I want to report a <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/revatio-bei-frauen.pptx ">revatio bei frauen</a> CITY REGULATOR TO GET TOUGH ON PAYDAY LENDERSThe City regulator is to get tough on payday lenders by imposinga stringent set of new rules designed to protect consumers andcut down on some of the industry's more unsavoury practices. <a href=" http://www.marcopolo-exp.es/best-time-to-take-dulcolax-laxative#fiend ">bisacodyl 5 mg</a> For Sister Donna Hawk, who left a job as a hospital chaplain at the beginning of this year, the link between longer life and potential disability came into focus when she recently turned 70. Her father died just before turning 70, having had two open heart surgeries, and other family members had similar problems. She herself has seven stents in her heart, and had been overweight. <a href=" http://www.actuariescompany.co.uk/lamictal-price-uk.pdf ">buy lamictal uk</a> After spending billions of dollars and five years building the banking world's biggest commodity desk, JPMorgan said it would pursue "strategic alternatives" for its trading assets that stretch from Baltimore to Johor, and a global team dealing in everything from African crude oil to Chilean copper. <a href=" http://edmundross.ie/neurontin-sales-2011.pdf ">neurontin epocrates online</a> Weapons experts believe Syria has 1,000 tons of chemicalweapons spread across some 50 sites. The United States had 30times that amount, and Russia 40 times as much, before theybegan destroying their stockpiles under the internationalChemical Weapons Convention, which went into effect in 1997. <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/can-i-buy-abilify-online.pptx#stale ">buy generic abilify</a> "The timing of the vote will make no difference in theoutcome, and so I don't intend to delay the timing of the vote.I intend to vote no," Cruz told reporters. "It will be a baddeal for the American people today, tomorrow or the next day."

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I didn't go to university <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/tamsulosin-hcl-retard-0-4-mg.pdf#europe ">tamsulosin cr .4 mg</a> In Albany, Walmart worker Jay Sebastiano, 31, recommended"air-conditioner and beer," while Price Chopper employee AllyCunniff, 24, said: "I stay inside in front of the A.C. and wastemy days on the Internet." <a href=" http://www.acercas.com/?taking-2-metaxalone-800-mg.pdf ">metaxalone 800 mg muscle relaxer</a> The so-called continuing claims data covered the October household survey week from which the unemployment rate is derived. Continuing claims increased between the September and October household surveys, suggesting a rise in the unemployment rate. <a href=" http://fireflyitservices.com/pristiq-price-costco.pdf ">desvenlafaxine hypertension</a> 'Jersey Shore' star Nicole (Snooki) Polizzi reckons Seaside Heights residents should feel lucky to have her parading around their turf wearing skimpy outfits, downing shots and causing a scene. 'I'm the best thing in this town,' she arrogantly declared after cops arrested her for disorderly conduct on July 31. 'She was bad-mouthing everyone who walked by her [in the police stationhouse]. She was saying 'I'm a star, you can't do this to me.'' <a href=" http://www.future-es.com/doxycycline-hyclate-100mg-cap-for-acne.pdf ">doxycycline manufacturer backorder</a> The Jazz did not announce a timetable for Burke's return. Early reports said he was expected to miss anywhere from eight to 12 weeks, but a source close to Burke told ESPN The Magazine's Chris Broussard the timetable was closer to six weeks. <a href=" http://www.lyrikmail.de/blog/lipitor-order/ ">lipitor buy online</a> The Heritage Action tour, meant to drum up support for defunding the health care law during the congressional budget battles this fall, will be led by former Sen. Jim DeMint of South Carolina and starts Monday in Fayetteville, Ark.. It wraps up Aug. 29 in Wilmington, Del. Some of those advocating defunding say it&rsquo;s nonnegotiable &mdash; even if that means a government shut down.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).