Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

What's the exchange rate for euros? <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=iagra-levitra-encores-leontyne-price#consequences ">comprar levitra cheap sale</a> The images, secured by a private search and rescue group, appear to show a vessel of the same size and shape of the 85-year-old wooden schooner named The Nina that was carrying American David Dyche, his wife, their teenage son, Wright  and a crew of three others  from New Zealand to Australia when it disappeared in June. The satellite images indicate that the floating vessel is drifting where it is believed the crew disappeared in the Tasman Sea. <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/mejoralito-pediatrico-tabletas-masticables.pdf#merchandise ">pastillas mejoralitos</a> Singapore's REIT sector index, which jumpednearly 37 percent last year, has fallen about 15 percent from arecord struck in late April. All sectors have declined this yearfrom their highs, but REITs are the worst performers. Thebroader market index is down 7 percent from theyear's high scaled in late May. ($1 = 1.2596 Singapore dollars) (S. Anuradha is a reporter for IFR, Additional reporting bySaeed Azhar; Editing by Edwina Gibbs) <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/where-to-buy-tretinoin-gel.pptx ">buy tretinoin retin a</a> On the company’s conference call, Blake said that the company’s sales to consumers picked up speed in the second quarter, catching up to sales to professional contractors. Blake did warn though that comparisons will get more difficult in the second half, given severe weather events that helped boost sales in 2012 such as Superstorm Sandy. <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/what-is-venlafaxine-hcl-er-used-for.pdf#melt ">effexor online</a> "You know, people ask comedians, 'Where does the funny come from?' and for me, it comes from my desire to never have anyone feel what I felt through my childhood and certain periods of my life," she said holding back tears. <a href=" http://www.lletycynin.co.uk/nexium-esomeprazol-10-mg-pret.pdf ">nexium info</a> "(Obama) set a very aggressive goal to try and get the TPPagreements done by the end of the year," U.S. Commerce SecretaryPenny Pritzker told reporters on Sunday on the sidelines of theAPEC meeting.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'm retired <a href=" http://www.bellavistaar.gov/where-to-buy-accutane-for-acne.pdf#once ">where can i buy accutane uk</a> The shooting took place in Gardez, capital of eastern Paktia province, said Gen. Mohammad Zahir Azimi, an Afghan Defence Ministry spokesman. The area, near the border with Pakistan, has been a front line in fighting with the Taliban and other militants. <a href=" http://www.robinnewton.co.uk/suprax-coupon.pdf ">suprax online canada</a> Though the latest bug may create less potential for privacy violation, it may also be much harder for users to fix for themselves before Apple issues a software update. Users can block the photo-accessing bug by simply disabling access to iOS’s control center from the lockscreen. As far as either I or Daoud could tell, there’s no easy way to disable emergency calling on the iPhone, an option that I’d discourage for safety reasons even if it were possible. <a href=" http://drakeed.com/celebrex-prices-comparisons.pdf#fairy ">printable celebrex coupon</a> Lawyers for the frisk opponents said that while an inspector general could help with the problems, that office wouldn’t be able to stop them on its own. The IG would only be able to recommend changes, while a monitor has the power to enforce them, the plaintiffs’ lawyers said. <a href=" http://www.performancefrenchcars.co.uk/can-you-buy-omeprazole-over-the-counter-uk.pdf ">generic omeprazole uk</a> He said the program office had planned some flexibility into the testing schedule for the year, but that had been used up by the two earlier groundings. "We are working hard to muscle through as best we can," he said. <a href=" http://www.iap.org.br/thinquik-30mg-ephedra.pdf ">thinquik diet pill</a> Which is why it would’ve been fascinating to watch what would have unfolded in the ninth inning had that comebacker that smacked into Harvey’s right kneecap been worse. Would he have been allowed to try to complete the shutout? Should he?

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).