Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Hold the line, please <a href=" http://vitripiazza.co.uk/esomeprazole-40-mg.pdf ">can i buy nexium in mexico</a> “In a noisy environment, they’d have a hard time hearing their prey or their friend,” Mooney said. “It makes it more difficult for them to conduct basic biological activities such as foraging, communicating, and navigating in the river.” <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/dulcolax-tablet.pdf#lavish ">bisacodyl dulcolax suppository</a> Canadian and antipodean cities usually dominate the Economist Intelligence Unit's annual "liveability" study, while anyone in search of a quick chuckle might consider heading to the town of Happy, Texas, the Tian Xing Yong Le (the Ever-Happy Temple) complex in China, or Hidakagawa in Japan, which hosts an annual laughing festival. <a href=" http://www.endcyberbullying.org/erythromycin-ratiopharm-1000-mg-db.pptx#gulped ">what color is erythromycin 500mg filmtab</a> The moves by Uralkali could move the price of potash below $300 a ton, the company's CEO warned Tuesday. The company derives about half of its revenue from sales to Asia, so it is better equipped than other rivals to supply potash to one of the few places where demand is still increasing — China. <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/clonamox-500-mg-amoxicillin-pregnancy.pdf ">remox 500 amoxicillin dosage</a> He won the National Book Foundation's Medal for Distinguished Contribution to American Letters in November 2012, putting him in the company of such U.S. literary luminaries as Toni Morrison, John Updike, Gore Vidal and Norman Mailer. <a href=" http://awsg.org.au/generic-tablets-buy-strattera-usa.pdf ">buy strattera no prescription</a> For most of the past two years, the UK has yo-yoed between economic expansion and contraction. These new numbers amount to the first time since mid-2011 that national income has expanded for two quarters in a row.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

We'd like to invite you for an interview <a href=" http://www.versaillesevents.fr/doxepin-topical-otc-drug.pptx#perpetual ">sinequan 25 mg bijsluiter olanzapine</a> The main morning incidents came from those well down the pecking order, with Venezuelan Maldonado parking up at Spoon when his left rear wheel came off and bounced away. He then went into the barriers in the afternoon at Degner. <a href=" http://www.endcyberbullying.org/zoloft-total-sales.pptx#crouched ">order zoloft canada</a> "If you want to understand whether there is a positive or anegative outlook for equities, then PMIs are quite a goodmeasure. We've seen a gradual improvement in PMIs since lastJuly and now we're in growth territory," said James Butterfill,global equity strategist at Coutts. <a href=" http://www.pinardi.com/apache-pizza-artane-order-online.pptx ">dominos artane order online</a> Crawford expressed sorrow over the deaths, but said the shelter risks the spread of disease with overcrowding and must euthanize animals that are terminally ill, too aggressive to rehabilitate or suffering from advanced age. In some instances &ndash; particularly during the summer &ndash; "some great pets, at no fault of their own, will be humanely euthanized" because too few people are willing to adopt the stray or abandoned animals, he said. <a href=" http://www.endcyberbullying.org/generic-fenofibrate-134-mg.pptx ">trilipix tricor</a> On Sunday, in an address at Brooklyn’s Abundant Life Church, he made the leap from Zimmerman’s motivations to the NYPD’s program of stopping, questioning and sometimes frisking people suspected of criminality. Thompson said: <a href=" http://dublinfestivalofhistory.ie/how-many-doses-of-diflucan-for-yeast-infection.pptx ">how much does generic diflucan cost</a> Estimates that suggest an end to the Fed’s stimulus have sparked selloffs in past months, as investors worried that the absence of the Fed would sink the long-extended rally. That wasn’t the case this mornings, with stocks clinging to pre-market gains. Dow Jones industrial average futures rose 4 points. S&P 500 futures went up 2 points, and Nasdaq composite futures increased 6 points.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).