Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Will I get travelling expenses? <a href=" http://www.future-es.com/glucophage-xr-for-pcos.pdf#conscious ">glucophage metformin canada</a> So in all ways, for him, for the team, for management, for Knicks fans, it is the season of Melo-Drama. He has a perfect right to test free agency, would be a fool not to test free agency while he is absolutely still in his prime, I never understood why it was treated like a bombshell that he might opt out. <a href=" https://www.allofmyheart.co.uk/adapalene-cream-buy-uk.pdf#another ">buy adapalene gel uk</a> Their fiscal “never never” land now runs up against the shoals of the 1917 Debt Limit. The battle line between fiscal responsibility and irresponsibility they obscure as best they can. Let’s see the hands raised of all those Americans who are FOR fiscal irresponsibility FOREVER by today’s federal government. No hands? I thought not, for those in favor of such would obviously be fools. <a href=" http://www.law-business.com/?ibuprofen-200-mg-during-pregnancy.pdf#abundant ">ibuprofen advil or tylenol</a> In her deposition for the suit, the 66-year-old celebrity chef said under oath in May that she had used the N-word in the distant past. That admission caused the Food Network, Wal-Mart and QVC to all cut ties with Deen, costing her millions. <a href=" http://www.disneyconcerts.com/dapoxetine-60-mg-dosage.pptx ">dapoxetine for sale in uk </a> Lobe's investment is largely based on Nokia's cash windfall. When the deal with Microsoft closes, Nokia will have about 8 billion euros in net cash, according to Third Point. Loeb expects Nokia to eventually announce a share buyback or a special dividend. <a href=" http://www.adstone.pl/order-retin-a-no-prescription.pdf#running ">order retin-a no prescription </a> And when a debt buyer purchases a debt, what exactly do they get? Not a fat file full of detailed information about the account. Not at all. They get an electronic file with the bare-bones details: maybe name, account number, amount, date. Using that vague information, they try to collect.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

How long are you planning to stay here? <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=ialisc-pill-buy-viagrabuy ">meilleurs sites cialis generique</a> The model works much like a video game: A user plugs in commands to, for example, move the simulated rover forward a certain distance &mdash; instructions similar to those that NASA engineers give to rovers on Mars. The simulation then predicts how the rover will move, based on the underlying soil properties, vehicle characteristics and a terrain&rsquo;s incline. <a href=" http://atomsystem.com/can-i-buy-retin-a-over-the-counter-in-canada.pdf ">tretinoin gel 0.1 buy</a> Media have reported that the retired technician went to investigate after seeing blood on his boat, which was on a trailer and wrapped for the winter season. But Henneberry said the truth is he never would have approached the boat on April 19 had he seen blood, the paper reported Wednesday. <a href=" http://www.rodyb.com/can-i-purchase-clomid-online.pdf ">can you really buy clomid online </a> Yes, he recovered well from the slip to almost carve out a goal, but this was another disjointed performance from the £50 million frontman, who was eventually subbed for Romelu Lukaku with five minutes left. <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/isotretinoin-week-by-week-quotes.pdf#technician ">isotretinoin wrinkles movie</a> Michael Jackson, he said, was a perfectionist, who told him &ldquo;study the greats, study the classics.&rdquo; His uncle followed that advice not just for music but also in their shared passion for film. Michael would watch old movies with the sound off so he wouldn&rsquo;t be distracted, to study the camera work. He knew the opening scene of &ldquo;Raiders of the Lost Ark&rdquo; shot by shot, he testified. <a href=" http://vallashopen.se/volinia-mirna.pdf#landed ">price of volini gel</a> The slaughter of elephants by poachers is a cruel and terrible crime — one made worse by the fact that Islamist terrorists use the booming black market in tusk ivory to fund their murder of women, men and children.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).