Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I've only just arrived <a href=" http://blog.staffnurse.com/buy-duloxetine-no-prescription.pdf#remind ">buy generic cymbalta 60 mg </a> The Apple trade, the largest corporate bond in history,priced at a weighted average cost of under 2.00% - a stealcompared to the massive corporate tax Apple would have had topay to repatriate offshore cash for funding its capital returnprogram. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=trazodone-100mg-tablet-for-insomnia.pdf#program ">max dose of trazodone for sleep python</a> Among some steelmakers likely to benefit from the situationare Italy's Feralpi, Acciaierie Venete, ORI Martin andLuxemburg-based competitor ArcelorMittal, according toJP Morgan analyst Alessandro Abate. <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/wellbutrin-cost-canada.pdf ">cheap bupropion xl</a> Most audaciously, Samsung has gone after Apple not simply by offering lower priced smartphones, but by attacking its rival directly in the pricier end of the market. "We put a lot of emphasis on the high end market in China," co-CEO J.K. Shin told Reuters in an interview. <a href=" http://www.jimmydeenihan.com/index.php/where-to-buy-zithromax-for-chlamydia.pptx ">zithromax gonorrhea</a> Hayley Atwell&rsquo;s beauty is the first thing you notice about her. She walks out of a rehearsal room near London Bridge into an outdoor café, and it almost makes me laugh. If there were a kit for making a film star, her dark flashing eyes and full lips would be included in the box. What&rsquo;s more surprising is that she turns out to be so funny. <a href=" http://randyniles.com/is-it-okay-to-take-robitussin-cf-while-pregnant.pdf#lighthouse ">robitussin cf max while pregnant</a> "Think about what that change really means: if murder rates over the last 11 years had been the same as the previous 11 years, more than 7,300 people who today are alive would be dead" - and many of those lives were saved by stop and frisk.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'd like to speak to someone about a mortgage <a href=" http://dimalantadesigngroup.com/cipro-250-mg-tablet.pdf ">ciprofloxacino 500 mg what is it used for</a> The strip was rewritten after Murray&rsquo;s historic win against Novak Djokovic, and his mother Judy makes an appearance as she chastises her son for forgetting her when he went to hug his family in celebration of his straight sets victory. <a href=" http://www.edna.eu/en/meloxicam-15-mg-picture-186#bushes ">alesse birth control generics overdose</a> "Unless you measure something, it doesn't really exist in the minds of decision-makers," said John Beard, Director of Ageing and Life Course for the World Health Organization. "One of the challenges for population aging is that we don't even collect the data, let alone start to analyze it. ... For example, we've been talking about how people are living longer, but I can't tell you people are living longer and sicker, or longer in good health." <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=motrin-1800-mg-hbf.pdf ">motrin baby dosage chart much</a> Behind the scenes, the Mets are pushing for Harvey to get that starting nod for the National League. NL skipper Bruce Bochy indicated Harvey is a finalist for the start. He is expected to announce his decision Monday. <a href=" http://www.abra-fluid.ch/buy-prednisone-5mg.pptx ">buy prednisone canada online</a> Under a loan pool, a family sets up a trust and bequests an initial sum into it. They then establish rules for how family members qualify for the loans, how long they have to pay them back and what happens if they default. <a href=" http://svarw.com/?zantac-tablets-150mg.pdf ">zantac 50 mg</a> “If you know Marty, Marty doesn’t need anyone to push him,” Lamoriello said. “Marty doesn’t compete against anyone. He competes against himself. He’s an elite athlete with tremendous pride and a team player. I don’t worry about Marty looking over his shoulder or anything like that. Marty’s too much of a professional, and he’ll help Cory as much as anyone will."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).