Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I work for a publishers <a href=" http://www.pactobiencomun.com.bo/order-estradiol-valerate-online.pdf ">estradiol online order</a> "Given that concern and our legal advice, it was clear that these arguments had to be heard in the highest court in the land. Indeed, the judges make it clear that they took our arguments seriously and believed our case was worth putting before them." <a href=" http://vonfluestudio.com/cheap-obagi-tretinoin-cream.pdf#blades ">buy retin-a micro in canada</a> Jennifer Bernard, former director of social services in Newcastle upon Tyne and now a board member of the College of Social Work, agrees that the most successful educative measures are "probably those which involve children keeping themselves safe, having the personal confidence to repel attempts by strangers to do them harm and high enough self-esteem not to be taken advantage of by people pretending to offer them care or security to gain their confidence or keep them as victims... Programmes would include information provision about risk, but balanced by the development of the skills and confidence of young people to assess and manage them for themselves." <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/himcolin-gel-how-to-use-video.pdf#county ">himcolin cream uses</a> Gina Miller, founder of SCM Private said: &ldquo;Our analysis shows that nearly half of UK retail funds may have been misleading the public and breaching the regulator&rsquo;s overriding principles that firms must conduct their business with integrity, and communicate information in a way that is clear, fair and not misleading. We were shocked by the scale of what amounts to a giant con by the UK investment industry on the unsuspecting public. <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/pristiq-uk.pdf#infect ">pristiq uk</a> &ldquo;The Pope listened to what I said with much attention,&rdquo; she said. &ldquo;He told me that I was not alone and that I must have faith in the justice system. He told me that he receives thousands of letters a day but that the one that I wrote had touched his heart.&rdquo; <a href=" http://spaen.co.uk/viagra-in-lagos-nigeria/ ">ialis viagra online impotence</a> "After all the events of the last days, it is great to celebrate the first day of Ramadan in Tahrir. Here, it is better than being at home. I feel like I am with my family here," Aziz said, drawing with relief on his first cigarette of the day.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

A law firm <a href=" http://sabrinacarpenter.com/tamoxifeno-gador-20-mg.pptx ">what is tamoxifen</a> Decreasing output from older offshore oil fields, delays inbringing on new areas, and government refusal to let the companycharge Brazilians world prices for gasoline, diesel fuel andcooking gas has crimped revenue and forced the company to borrowmore to pay for investments. <a href=" http://www.niec.edu.np/indocin-purchase.pdf ">order indomethacin online</a> The Dow Jones industrial average was down 3.52points, or 0.02 percent, at 15,564.22. The Standard & Poor's 500Index was down 0.81 points, or 0.05 percent, at 1,691.58.The Nasdaq Composite Index was up 18.58 points, or 0.52percent, at 3,597.85. <a href=" http://www.bergbaustahl.at/index.php/toprol-xl-50mg-picture.pptx ">toprol recall 2011</a> The Jets have proven nothing yet, it is way too early, neither has their new general manager, neither has the coach, who still may have little chance to keep his job under Idzik past this season, but you really do wonder if Idzik’s mind is already made up, whatever he is saying. <a href=" http://www.asopymes.com/increasing-cipralex-from-10mg-to-20mg.pdf ">cipralex price in canada</a> Invensys, which produces software that helps to run power stations, oil refineries and chemical plants, has long been mooted as a takeover target in an industry dominated by larger rivals, particularly after Invensys shocked the City in November by announcing the sale of its rail signalling division, regarded by some in the City as Invensys' "crown jewels", to German giant Siemens. <a href=" https://ilcorvopasta.com/price-of-accutane-in-australia.pptx#behaved ">40 mg of accutane a day</a> This is a back door method of raising taxes illegially, they want to drive out of business many of the tax preparers, so that citizens are then unable to understand and take all their deductables. Thus paying higher taxes to an ever bloated federal govt

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).