Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I came here to work <a href=" http://opendialogueapproach.co.uk/flagyl-forte-500mg-obat-untuk-apa.pdf ">buy metronidazole cream uk</a> "This captain was fully licensed to be doing what he was doing. It wasn't a matter of he needed 10 flights and then he would get his license," Nance continued. "It's a matter of after 10 flights, all his restrictions as a new captain in a new airplane are removed." <a href=" http://buumon.org/generic-atorvastatin-cost-uk.pdf ">price for generic lipitor 20mg</a> June 2013 May 2013 June 2013 May 2013JPMorgan Chase & Co 3.18 3.34 1.58 1.60American Express Co 1.9 1.9 1.1 1.1Bank of America Corp 4.21 4.03 2.52 2.60Capital One Financial Corp 4.06 4.17 3.05 2.97Discover Financial Services 2.2 1.95 1.52 1.58Citigroup Inc .89 3.0 1.89 1.98 <a href=" http://dimalantadesigngroup.com/provera-5mg-uses.pdf ">buy depo provera injection uk</a> Better still, the 899 Panigale offers the style and most of the high technology and performance of the 1199 for £12,495 which, although far from cheap, is much nearer that of the 848. This down-sized Panigale is not just a useful compromise. For a typical rider it's arguably the best, most complete sports bike yet from Ducati. <a href=" http://www.tintypegallery.com/order-misoprostol-cytotec.pdf ">cytotec online purchase philippines</a> Requests specifically affecting Microsoft's business customers were few. There were "19 requests for enterprise customer data" regarding hosted e-mail accounts during the time period, according to the report. <a href=" http://www.aaazoellner.com/is-propranolol-10-mg-safe-to-take.pdf#disguise ">propranolol dosage for migraine prevention</a> "Why would we have children spend 12 years in Hawaiian language schools and then not be able to apply what they have learned?" he said. "All this in same state that funds the school. Our charter school movement is creating graduates each year with no place in our society. Students have an important skill that is not deemed valuable by the state."

2rand[0,1,1]

25.5 2017

What qualifications have you got? <a href=" http://buumon.org/20-mg-nolvadex-ed.pdf#wars ">generic nolvadex tamoxifen</a> "Our proposal offers a high level of certainty of regulatory approval," Watsa, chief executive of Fairfax Financial, said in a letter to BlackBerry that described the consortium he is setting up to buy the company as "a Canadian buyer not subject to Investment Canada review" and dismissed the idea of antitrust concerns. <a href=" http://atomsystem.com/buy-prednisone-20mg-tablets.pdf#significant ">order prednisone</a> So, Phil and Willie leave the office to tour the massive Robertson compound, where Willie learns that instead of getting the house (like Alan), or the land next to the river (like Jase) or the land next to the lake (like Jep), he ends up with the property that soon will have a pipeline running through it. <a href=" http://www.ohsni.com/index.php/cheapest-pharmacy-in-austin-tx.pptx ">peoples custom rx pharmacy</a> Authorities were not blaming the slaying on cell phones,although they said it did highlight concerns that people onsmartphones or other mobile devices might be at risk of missingsigns of impending dangers. <a href=" http://www.acrro.ro/index.php/order-ziprasidone.pdf#due ">when did ziprasidone become generic</a> In a decision made public on Friday, U.S. District JudgeGeorge Daniels in Manhattan said the shareholders failed to showa sufficient link between the alleged misstatements and declinesin Moody's share price. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/betamethasone-buy-online-uk.pdf ">betnovate scalp lotion uk</a> "Probably some spectators were not very pleased with what happened yesterday and they yelled to him and then one other idiot threw urine at him," Lefevere said in reference to Cavendish’s crash with Tom Veelers near the end of Tuesday’s 10th stage. "I regret this. I always felt that cycling fans were gentlemen, enthusiastic people."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).