Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I'd like to send this parcel to <a href=" http://www.abra-fluid.ch/where-can-i-buy-cheap-xenical.pptx ">where to buy xenical in singapore</a> Yet defense attorney David Coombs argued that prosecutors intentionally left out far more relevant writings from Manning, in particular one in which he asked the same colleague, “Hypothetical question: If you had free reign over classified networks over a long period of time – if you saw incredible things, horrible things, things that belonged in the public domain and not on some server stored in a dark room in Washington, D.C. – what would you do?” <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?side-effects-stiff-nights.pdf ">stiff nights not working</a> The Common Core Standards were not authorized by the Illinois Legislature. It was a decision of unelected officials from the State Board of Education. This was a way to be placed in the running for Race to the Top funding. So it&#x2019;s all about money and is coming from the federal level. <a href=" http://puurveltman.nl/buy-neurontin-uk.pptx ">neurontin order</a> A long-time resident of New Mexico after retiring, Allen was drafted into the U.S. Army Air Forces right out of high school in Live Oak, Fla., in 1945. At 17, he was assigned to the 332nd Fighter Wing of the Tuskegee Airmen — a group that broke racial barriers in World War II by becoming the first black aviators in the U.S. military. <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/ventolin-uk-over-the-counter.pdf ">ventolin uk over the counter</a> “If (these patients) are suffering from pain day to day, you have gone from one battle but now you’re suffering from another,” Goldlust said.  â€œWe find that patients don’t want to seem unappreciative, but a lot of people are suffering from this.  As the trial started, we’ve seen more and more people that have volunteered for the study.  At first they didn’t want to seem ungrateful, but they were truly suffering – and it’s brought a lot of these people out.” <a href=" https://ilcorvopasta.com/griseofulvin-buy-online-uk.pptx#provide ">buy grifulvin online </a> A spokesman for the NRA said the agency plans to upgrade the severity of the crisis from a Level 1 "anomaly" to a Level 3 "serious incident" on an international scale for radiological releases. An upgrade would be the first time Japan has issued a warning on the International Nuclear Event Scale (INES) since the three reactor meltdowns at Fukushima in March 2011. Explosions then led to a loss of power and cooling, triggering a maximum INES Level 7 at the plant.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

In a meeting <a href=" http://www.pelvicphysiotherapy.com/buy-cyproheptadine-hcl.pdf ">where can i order periactin </a> Rosneft initially made no offer to buy out those investors,which include Mobius's Franklin Templeton investment group, butlast month proposed 67 roubles ($2.07) per share aftercomplaints that it was short-changing minorities. <a href=" http://freaktab.com/clindamycin-phosphate-topical-gel-use.pdf#walnut ">dosage for clindamycin for bv</a> Ghorbani met Gallagher while on a reporting assignment for the New York Times in 2010 — tapped to shadow the “Wonderwall” singer for the newspaper’s recurring “A Night Out With” column, the source said. <a href=" http://www.scotland2000.com/buy-sumatriptan-injection.pdf#imperative ">imitrex order online</a> It&rsquo;s a catch-22, but it&rsquo;s one that is mitigated by the fact that many Hollywood films are already being made in the new standard anyway. Getting the new pictures to TV sets, however, remains a challenge: standard spectrum used for regular TV is too full, and the UK&rsquo;s broadband network is simply not yet good enough for it to be sent over the web. That leaves satellite networks such as Sky&rsquo;s effectively the only option for now. <a href=" http://right2fueluk.com/ventolin-inhaler-buy-canada.pdf#ardent ">can i buy a ventolin inhaler in boots </a> A spokesman for the organisation said: “It is no surprise to us to be told suicides rise during recessions. A snapshot survey of calls to our branches in 2008, just before the current recession began, showed that one in 10 callers talked  about financial difficulties. <a href=" http://www.kfc.pt/propecia-tablets-online-nkjv.pdf#indeed ">where do i buy propecia westhouse</a> Asked whether a discharge petition would be an appropriate course of action for ENDA in the House, Griffin said, &#8220;I don&#8217;t know the answer. I think as we get closer and as we make progress in the Senate, we&#8217;ll see, as we get closer, what the right strategies will be ultimately to get this done.&#8221;

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).