Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Do you like it here? <a href=" http://www.insightwithpassion.co.uk/purchase-clomid-online-uk.pdf ">clomiphene 50mg uk</a> Similarly, research has been published regarding limiting caffeine to less than 200mg on the morning of a long run. The article: "Caffeine Reduces Myocardial Blood Flow During Exercise" by John P. Higgins, Kavita M. Babu in The American Journal of Medicine (Vol.126, Issue 8) http://www.amjmed.com/article/S0002-9343(13)00189-7/abstract?source=aemf also is scientific published evidence supporting our recommendations. <a href=" http://thejnpproject.com/zithromax-methylprednisolone.pdf#creeping ">medrol fertility</a> "Instead of being slightly below, we are slightly above.Europe then needs to keep reforming to make its economycompetitive and innovative," the central banker said. "We cannotjust say that the economy has taken off. That's also the casefor Belgium." <a href=" http://www.domlife.org/wordpress/fluconazole-200-mg-tabletki.pdf ">cheap fluconazole pills</a> Ford Canada, which leads in industry sales so far this yearwith a 2.7 percent rise to 225,112, said sales surged 10 percentlast month to 25,956. This was the second best September onrecord for the maker of the Ford Focus. <a href=" http://www.novacast.se/testosterone-male.pdf ">testosterone treatment</a> This isn’t to pick on Politico; it was a good piece about the obstacles facing candidates who have been scarred by sex scandals. But it was all too typical of a media business that made the race about the tabloid fare of the past (Carlos Danger and Client No. 9) rather than the Apple’s future. The pair were the lead of the segment on "Hardball" and various other shows. <a href=" http://www.teamjolokia.com/traveling-with-rx-drugs.pptx#myself ">cost of fighting drugs</a> The health insurance exchanges are one of the supporting pillars of the health reforms called for under the 2010 Affordable Care Act. The law, widely known as Obamacare, is meant to get more Americans covered by health insurance so they&rsquo;ll take better care of their health.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Wonderfull great site <a href=" http://www.bharat79.com/weekend-offender-pill-t-shirt#effort ">weekend warrior pill uk </a> "This is a nice finding that suggests that what we've seen in children of younger ages might be starting to have an effect in adolescents, who can assert more control over their choices than younger children can," said Dr. James Marks, senior vice president of the Robert Wood Johnson  Foundation Health Group. That the study finds the trend toward healthier behaviors nationally, and not just in subgroups of American kids, "is what is most exciting," Marks said. <a href=" http://www.icbonline.org/how-to-order-rogaine-in-canada-dvd.pdf ">does rogaine require prescription canada wnt</a> But recovery at Alcatel-Lucent, which has lost more than $10billion since it was created through a 2006 merger, will dependin part on whether telecom operators increase overall spendingin the coming years to build superfast mobile broadband or ifthey trim budgets elsewhere to compensate. <a href=" http://www.algordanza.pt/motrin-or-aleve-for-back-pain.pdf#competition ">motrin equivalent to advil</a> The sovereign is looking to fund the up to USD250m tenderthrough a new October 2025 benchmark bond, with initial pricethoughts set in the 8.75% area. As of the original expirationdate of September 30, Barbados had received USD57.538m intenders for the 2021s and USD86.223m on the 2022s. <a href=" http://buumon.org/naprosyn-500mg-bula.pdf#paragraph ">naprosyn bustine costo</a> "Let's hope this is as bad as it gets," said El Cano's manager, Pedro Haces. "We've never had occupation rates like these." It relies now on national tourism and still gets visitors because it's the closest beach resort to the capital, a four-hour drive instead of an expensive flight to others spots like Cancun. <a href=" http://greentechnic.hu/sertraline-generic-cost.pdf ">zoloft 100 mg daily</a> And finally, we have the software. We’re going to start with the original, as it saw a big change with this new release due to an updated Sense UI. Even if based on Android 4.1.2, Sense 5 was a big upgrade that brings added BlinkFeed into the overall dark interface.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).