Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I work with computers <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/can-i-buy-doxycycline-online-uk.pdf ">buy doxycycline over the counter uk</a> If you\'re a print subscriber, please register now at no additional charge and continue reading without further interruption.The daily e-Edition, Journal Sentinel mobile site and content previously included in Packer Insider is part of JS Everywhere. <a href=" http://www.abacoeduca.com/clindamycin-hydrochloride-for-cats-dosage.pdf ">what is clindamycin 300 mg cap used for</a> The pension reform, among the most closely watched measuresundertaken by Hollande since he took office in May 2012, aims tofill a hole in the pension system that could reach almost 21billion euros ($28 billion) by 2020. <a href=" http://www.acornerofeden.co.uk/order-clomid-online-uk.pdf#souls ">clomid uk price</a> “This angered the Devi and Lord Shiva, whose one form is Kedarnath, and a few hours later there was cloudburst and floods," he said. He added that a king in 1880’s had made a similar attempt, which with similar results. Many locals and religious leaders had strongly opposed the shifting of the idol. <a href=" http://mirrorofrace.org/buy-atarax.pdf ">buy generic atarax</a> Designers made sure Lafayette is no lookalike. “The New York French thing has become a cliché,” Alesch says. “Balthazar really nailed it and its been ripped off so many times we wanted to do our own interpretation of what French is in the U.S.A.” <a href=" http://www.portaldelarioja.com/es/alesse-birth-control-pill-generic-skip-period#inject ">alesse canada cost gps</a> The Heisman Trophy winner will be benched for the first half of the Aggies’ first game.  Generally, when a Heisman Trophy winner misses out on the first half of his college team’s first game, it is because he jumped ship for the NFL.  Yet, as with many other things in his life, things are different with Johnny Manziel.  Manziel will miss the first half of the Aggies’ first game of the season because the NCAA determined that he signed some memorabilia for some autograph brokers who could profit off of the items.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Very funny pictures <a href=" http://www.edna.eu/en/10-mg-accutane-daily-cwru-566#usual ">buy generic bupropion</a> The real estate investment trust announced a monthly cashdividend of 5 cents per share for the October-December period,about 29 percent lower than the 7 cents per share it hadannounced for the July-September period. <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/what-is-permethrin-made-from.pdf ">buy 5 permethrin cream over counter</a> "We are seeing an enormous amount in terms of signals and gestures but absolutely nothing in substance," a French diplomatic source said about Zarif's meeting with Fabius. "We hope that tomorrow will be the occasion to change that." <a href=" http://www.lisovani.cz/pristiq-75-mg.pdf ">pristiq er</a> The public prosecutor&#8217;s office issued a statement saying it had received complaints against Mursi, eight other named Islamist figures including top Brotherhood leader Mohamed Badie, and others it did not identify. <a href=" http://www.acrro.ro/index.php/how-many-800-mg-ibuprofen-can-i-take-to-get-high.pdf ">dosing for ibuprofen for infants</a> The urban oases can be verdant respites from New York’s hustle and bustle — for both the green-thumbed locals who till the soil and the passersby who stumble upon them. The seed for these green spaces was planted 100 years ago when a children’s vegetable garden took root at the current home of DeWitt Clinton Park in Hell’s Kitchen. And that communal spirit continues today, with residents tending the tiny plots instead of the Parks Department. <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/isotretinoin-online-canadian-pharmacy-xanax.pdf#boss ">isotretinoin online india www.isotretinoin-online.com</a> George Wood is the new interim chair of the Barking, Havering and Redbridge University Hospitals Trust and has taken up his post straight away after previous interim chair Edwin Doyle announced he was stepping down with immediate effect. It has been suggested Mr Doyle had been considering enforcing a reduction in the number of births at Queen’s Hospital, after Care Quality Commission criticism of its maternity service, something NHS London were unhappy about.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).