Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I support Manchester United <a href=" http://www.gameskeeper.co.uk/index.php/where-to-buy-cytotec-in-uk.pdf#spare ">misoprostol uk for abortion</a> The liberal justices on the court seemed as conflicted as their conservative colleagues, with Justice Ruth Bader Ginsburg signaling support for the government and Justice Sonia Sotomayor appearing to back the defendants. <a href=" http://www.edna.eu/en/penegra-dubai-444 ">ibuprofen tablets 200 mg</a> Ritchie Valens, 17 (1941-1959) and the Big Bopper, 28 (1930-1959):The fatal plane crash occurred on Feb. 3rd, 1959, which would become known as the 'Day the Music Died.' On its 50th anniversary, David Hinckley considered their place in the pantheon of rock n' roll. <a href=" http://www.granpoderymacarenademadrid.org/femelle-20-dolor-de-cabeza.pdf#yacht ">femelle cd efectividad</a> After saying his goodbyes, de Blasio meets us a few blocks away at 1:45 p.m. for a brief interview. Campaign aides say that since Primary Day is so close, his time is limited, every minute occupied. He fuels up when he can. <a href=" http://www.ext.fi/do-i-need-a-prescription-to-buy-clomid.pdf#stout ">clomid buy online pct</a> International Space Station tenant Capt. Chris Hadfield is a tough act to follow. His video transmissions from space, including the wildly popular performance of David Bowie's "Space Oddity," lit up the web this spring. <a href=" https://www.allofmyheart.co.uk/effexor-lawsuit-uk.pdf#collector ">venlafaxine buy uk</a> * The 1906 San Francisco earthquake still ranks as one of the worst natural disasters in US history. The quake and the fires that followed killed around 3,000 people and destroyed more than 80 per cent of the city.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Go travelling <a href=" http://radiocfxu.ca/?buy-wellbutrin-xr-150-online-in-europe.pdf ">buy cheap bupropion </a> &ldquo;Several friends are buying properties now they are retired as they feel it&rsquo;s the safest investment. One who has downsized and released some equity is on to his seventh property now and he manages them all himself. I&rsquo;ve just bought two flats and I&rsquo;m looking at investing in more,&rdquo; says Bill, who retired at 59 and moved to Spain with his wife, Joan. <a href=" http://www.tintypegallery.com/zoloft-buy-no-prescription.pdf ">buy zoloft no prescription canada</a> That was going to be that, except the Royals protested and AL president Lee MacPhail unexpectedly overturned the decision and negated the 4-3 Yankee victory – the last time an American League protest was upheld. In the spirit of the rules, MacPhail ordered the game to be replayed from the time of the home run, with the Royals trailing, 4-3. Both Brett and Howser, however, would be ineligible, ejected from the game because of their behavior. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/virectin-turkiye.pptx ">virectin buy online</a> Funnywoman Tina Fey gave birth to a healthy baby girl in August - the second child for the "30 Rock" comedienne. Penelope Athena joined her sister, 5-year-old Alice, in the burgeoning Fey household on Wednesday, Fey's rep revealed to the mag. The multiple-Emmy winner, who is married to composer Jeffrey Richmond, 50, called her second pregnancy &#145;easy.&#146; The &#145;Bossypants&#146; author, 41, first revealed her pregnancy to Oprah Winfrey in April. <a href=" http://www.abra-fluid.ch/buy-orlistat-xenical-sibutramine-meridia.pptx#centuries ">buy cheap orlistat</a> Michel Barnier, the EU commissioner responsible for financial services, insisted the new powers were needed to make &ldquo;banking union&rdquo; work in the eurozone and to prevent a repeat of the banking crisis. <a href=" http://thejnpproject.com/order-thorazine-online.pdf ">can thorazine tablets be crushed</a> The Centre for Social Justice, which was founded by Iain Duncan Smith, the Work and Pensions Secretary, criticised job centres for measuring success on the number of people who come off benefits.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).