Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'd like to order some foreign currency <a href=" http://unicampusmedia.com/canadian-cheap-anafranil.pptx#burial ">cheap clomipramine for dogs</a> "We are protesting," Moqbel said through his attorney, Cori Crider of the human rights group Reprieve. "There are people who have been here for 11 years and are cleared to go. In fact, if you look at the people that they have cleared, that means they are not criminals. They are being kept for no reason." <a href=" http://www.musee-minesdefer-lorraine.com/tamsulosin-hcl.pptx#reared ">tamsulosin hcl 0.4 mg cap generic</a> At five years old, Evernote currently has 75 million users worldwide. In addition to Evernote Market, the company also announced the Evernote App Center on Thursday, a rebranding of its “trunk” app store. <a href=" http://www.icspot.com/?buy-griseofulvin-cream.pdf#dubious ">buy cheap griseofulvin</a> Both of Sprint's new offerings come with the Sprint Unlimited Guarantee, which means that customers on either an Unlimited, My Way or My All-In plan will have unlimited talk and text for the life of their line of service. The Sprint Unlimited Guarantee also applies to the unlimited data add-on for both of the new plans. The Sprint Unlimited Guarantee will stay in effect as long as customers remain on their plan, meet its terms and conditions and pay their bill on time. <a href=" http://ascofarve.com/?cheap-trendy-shoes-uk.pdf ">loi prescription trentenaire terrain</a> “I can’t speak for other locker rooms or what other teams were at 0-5, but I know this team is a different team,” Cruz said. “I don’t sense us tanking it or people just throwing in the towel just yet. I don’t think that’s the way we’re coached and that’s not the type of character guys we have in here.” <a href=" http://adanercantabria.com/?methocarbamol-750mg-vulpinari.pptx ">methocarbamol 500mg price should i take 2</a> British Athletics have got a real find in Sophie Hahn and her win was amazing and great for the rest of the team to see youngsters coming through. After her silver medal in the 200m, it was hard to know how the pressure and excitement would translate into the shorter distance. But she didn&#039;t panic or get stressed out and ran straight through the line. In her interviews afterwards she came across as a very mature 16-year-old but I don&#039;t think she realises what she has done in winning a world title. The next couple of years will be about teaching her how to use starting blocks, which can be challenging for someone with cerebral palsy but if they work for her, she could go much much quicker.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Hold the line, please <a href=" http://loughcu.ie/testfreaks.pptx ">pharma freak test freak photos</a> Sport has a habit in America of fashioning resonant responses to tragedy. Memories of the 2002 Super Bowl, marked by readings from the Declaration of Independence in the solemn shadow of 9/11, or of the No 19 baseball jerseys displayed this summer in honour of 19 fallen firefighters in Arizona, spring readily to mind. <a href=" http://www.insightwithpassion.co.uk/generic-montelukast-available.pdf#monotonous ">singulair montelukast sodium tablets 10mg </a> Critics have blasted the administration for the scope of thesurveillance and blamed Congress for not carrying out properoversight. Some lawmakers have vowed to push legislation callingfor more accountability for the programs. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-40-mg-for-anxiety-pharmacotherapy.pdf#plenty ">celexa 40 mg high forum</a> Earnest said there was no meeting scheduled between Obama and Rouhani, but his comments were the latest signal from the White House that it views Rouhani potentially as someone with whom it can do business. <a href=" http://www.adrenalicia.com/?penegra-in-pulmonary-hypertension ">penegra and diabetes</a> Another 12 players, including three All-Stars, were handed 50-game suspensions by Major League Baseball following a long investigation into links between top players and a Florida clinic accused of supplying performance enhancing drugs. <a href=" http://www.kth.ee/buy-albuterol-pills-australia.pdf#craftsman ">can you use albuterol inhaler during pregnancy</a> The fund said its five-year performance was affected by aweaker performance in alternative asset classes such as realestate and infrastructure, which have taken longer to recoverfrom the financial crisis than equity and bond markets.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).