Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

How many weeks' holiday a year are there? <a href=" http://www.hazakaruhaza.hu/cheapest-place-to-buy-singulair.pdf ">where to get singulair cheap </a> "I heard a big `boom, boom,' like the sound of someone going up and down the curb, it was super loud," said Alex Hagan, 22, who was working the desk at the Cadillac Hotel and watched the scene unfold from the start. <a href=" http://ascofarve.com/?no2-maximus-nitric-oxide-power.pdf ">no2 maximus australia contact</a> That deal, with the Moro Islamic Liberation Front (MILF),remains on track, but the assault on the commercial hub ofZamboanga City by hundreds of armed rebels has underlined fearsthat the region's volatile mix of guns, clans and disgruntledrebel factions could yet derail the process. <a href=" http://www.specialistshospital.com/levitra-para-disolver-en-la-boca/ ">ag guys cialis review</a> “Rory very simply messed with a winning formula,” insists Nick Faldo, a CBS commentator and six-time major champ noted for his unflinching consistency. “He went from rookie of the year to world No. 1 and has been through a lot and thought he could start again. <a href=" http://www.vhig.nl/index.php?use-of-vigora-100-mg.pptx ">how to take vigora tablets</a> OCTOBER 15--In a new court filing, lawyers for two men suing Arianna Huffington for allegedly denying them credit and cash for their role in the founding of The Huffington Post have made public an internal document detailing exactly what Huffington pocketed following the site’s $315 million purchase by AOL. <a href=" http://www.hlmaja.ee/?compare-aleve-ibuprofen-tylenol.pdf#coolness ">ibuprofen versus tylenol for fever</a> A few steps away from Roda Sten, I discover the Sockerbruket area, a beautiful collection of Victorian-era red brick buildings that used to house a sugar refinery. It is now home to arts and crafts studios, design studios and even a small performance space, 3 Vaningen, where you can see shows as varied as contemporary dance and stand-up comedy.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

How much is a Second Class stamp? <a href=" http://www.catenn.org/zyban-discunt-cupn.pdf ">buy zyban n prescriptin</a> But there are almost certainly other factors in play. As with surviving the Titanic disaster, good luck may play a role. Some people may simply wind up in circumstances that defend them against obesity. In some cases, it is personal commitment and resolve – and hard work. In some, there is defense at the level of genes. We are learning more and more about genetic variation – both our own and that of our resident microbes – with implications for energy balance and weight regulation. Some of us are genetically more disposed to gain weight, others less. Those at the extreme of the bell curve may find weight gain nearly impossible; most of us know a person or two like that, although they are very much in the minority. <a href=" http://www.huntington-hilfe-salzburg.at/index.php/mobic-purchase.pdf#gratitude ">purchase mobic online</a> &#8220;It grabbed my heart,&#8221; Louis-Dreyfus says. &#8220;I loved it. I had been a fan of Nicole&#8217;s work for years and we&#8217;d never met, inexplicably. We&#8217;re roughly the same age. We have kids roughly the same age. We live in the same town.&#8221; <a href=" http://www.pelvicphysiotherapy.com/buy-lisinopril-hctz-20-125-mg.pdf ">lisinopril 20 mg order online</a> "This is a significant move for BMW," said Lincoln Merrihew,vice president of transportation at market researchers MillwardBrown Digital. "They're launching a new brand in a new segmentwith new vehicles ... And they're going all in." <a href=" http://tamarabaranova.com/order-metronidazole-flagyl-online.pdf#exasperation ">buy flagyl online paypal</a> “That you should stop all scientific approach to looking at food, even it if has long term benefits down the road for people that really are not as lucky as we are in North America. That don’t have access to all the protein that we do. That can’t be your position. I don’t believe it,” O’Leary said. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/prevacid-15-mg-solutab-infant.pdf ">$5 coupon for prevacid</a> All along it looked like the Houston Rockets were the leaders in the chase to sign Marcus Camby, and eventually, the trendy new pick to win the Western Conference got their hands on the veteran big man, signing him on a one-year deal.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).