Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Very funny pictures <a href=" http://www.iap.org.br/shaklee-vitamin-b-complex-price.pdf ">shaklee cinch shake mix price</a> Haze describes herself as &ldquo;pansexual&rdquo;. When we meet she&rsquo;s just broken up with her girlfriend of a year and four months. &ldquo;I thought it was going to mean something but it didn&rsquo;t work out.&rdquo; She&rsquo;s noticed that men tend to want to &ldquo;rescue&rdquo; her since she released Cleaning Out My Closet. &ldquo;It&rsquo;s so annoying. You can&rsquo;t save someone who does not need saving.&rdquo; Her determination not to be a victim is amazing. <a href=" http://drakeed.com/how-does-chlorpromazine-thorazine-work.pdf#circumstance ">novo chlorpromazine</a> The hiring of Mr. Barra, who was vice president of product management for Android at Google, shows the growing weight Chinese companies carry as they build out share in the domestic market, which is now the world&#8217;s largest market by smartphone sales. <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-dosage-5mg-online.pptx#cuff ">5 mg abilify numbness</a> MSCI's broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan eased 0.3 percent, dropping from a five-monthpeak. Technical charts indicated it remained in "overbought"territory, indicating there could be a further retreat. <a href=" http://www.astoriabarcelona.com/?page_id=can-i-buy-valtrex-over-the-counter.pdf#skinner ">valtrex 2000 mg dosage</a> Eaton, still only 25, led from the first event on Saturday morning and poured on the pressure on Sunday as a 5.20-metre pole vault and a gutsy last-throw 64.83m javelin gave him a virtually unassailable lead. He made no mistake in the 1,500 finale to triumph with 8,809 points, <a href=" http://webdesign-newcastle.co.uk/mirtazapine-30mg-to-45-mg.pdf#try ">remeron dissolving tablets</a> Nationalizing the network would boost competition andimprove mobile coverage, enabling all existing towers to be usedby all firms, instead of each having its own exclusive, thinnernetwork of antennae, argues Senator Juan Mario Laserna, who willpresent his bill to Congress next week.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I'm only getting an answering machine <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/what-otc-is-comparable-to-nexium.pdf ">what otc is comparable to nexium</a> Small door openings and a low-set seat mean that the rear quarters aren't especially child-friendly, however, and head- and legroom in the back is adequate rather than generous. The Renault Captur and Skoda Yeti are better suited to young families. <a href=" http://adanercantabria.com/?robaxin-tablets-500mg-azithromycin.pptx ">methocarbamol high blood pressure pulse</a> * Swiss drugmaker Roche Holding AG is seekingfinancing for a potential bid for Alexion Pharmaceuticals Inc, a transaction that if successful would be the largesthealthcare deal of the year, two people familiar with the mattersaid on Friday. <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/buy-nolvadex-online-in-australia.pptx ">buying tamoxifen</a> "Given the Commission's total lack of evidence they are now reduced to dreaming up bogus future concerns that Ryanair 'might' prevent another EU airline acquiring Aer Lingus, despite Ryanair's repeated public statements that we would consider any offer by another EU airline to acquire Aer Lingus, and/or acquire Ryanair's shareholding." <a href=" http://www.glencar.ie/cozaar-2-5mgml-pdresolv-susp-buv.pdf ">what are cozaar tablets used for</a> Company Watch found these companies in the UK have acombined negative worth of just under 70 billion pounds ($110billion). Business services, construction and media are theareas with the heaviest liabilities, according to the analysis. <a href=" http://www.endcyberbullying.org/retin-a-information.pptx ">tretinoin cream 0.1 reviews for wrinkles</a> The collapse of Rana Plaza, a factory built on swampy groundsome 20 miles outside Dhaka, ranks among the world's worstindustrial accidents and has galvanised brands to look moreclosely at trying to improve safety standards at suppliers.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).