Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

31.5 2017

The line's engaged <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?prolatis-funciona.pdf ">old prolatis</a> The iShares S&P Europe 350 Index is an exchange-traded fund that holds European-based global players like Nestle, HSBC Holdings, Novartis and BP Plc. The fund is up almost 20 percent through July 5 compared with about 19 percent for the MSCI EAFE Index. The fund charges 0.60 percent annually in expenses. <a href=" http://www.domzastare-starapruga.com/duloxetine-hcl-enteric-coated-pellets-cap-60-mg.pdf#centre ">generic cymbalta</a> Transmitted by the bite of female mosquitoes, dengue is occurring more widely due to increased movement of people and goods - including carrier objects such as bamboo plants and used tires - as well as floods linked to climate change. <a href=" https://www.autoprofi.cz/ampicillin-online-pharmacy-qsymia.pptx#surely ">where to buy ampicillin for fish cake</a> The BBC reports: “Although christenings were already in decline, one in three infants was still baptized into the Church of England in 1980. By 2011 that had fallen to just over one in 10. The overall number of baptisms – of people of all ages – witnessed a similar decline, from 266,000 baptisms in 1980 to 140,000 in 2011. <a href=" http://www.huntington-hilfe-salzburg.at/index.php/purchase-bupropion-online.pdf#triple ">purchase bupropion</a> Not in person, of course. That would be unthinkable. No, I&#039;m talking about his new film Dom Hemingway, which opens with its titular moustachioed hard man, played by Law, delivering a soliloquy in praise of his "exquisite" appendage. <a href=" http://www.abra-fluid.ch/where-to-buy-tretinoin-cream-1.pptx ">where can i buy tretinoin cream .05</a> Boston put the pressure on Baltimore by picking up 2007 NL Cy Young Award winner Jake Peavy from the Chicago White Sox less than 24 hours earlier in a three-team trade. The deal was finalized quickly in part because the Detroit Tigers were eager to protect themselves in case shortstop Jhonny Peralta is suspended for his involvement in the Biogenesis performance-enhancing drugs scandal.

2rand[0,1,1]

31.5 2017

Punk not dead <a href=" http://www.world-television.com/buy-accutane-cheapest.pdf#abominable ">order accutane uk</a> If the U.S. did boycott the Sochi Olympics, we not only would wreck the plans of American athletes who have dedicated limited resources to these Olympics. We would doom for decades any American city’s bid to host a Winter or Summer Games. It’s no wonder the U.S. Olympic Committee quickly tweeted its displeasure over this discussion. <a href=" http://www.greenstartnh.org/?avapro-150mg.pdf ">avapro hct 300/25</a> The small island, located only 86 miles from the Tunisian coast, is closer to northern Africa than it is to the Italian mainland &mdash; making it a widely used stopover on the journey between continents.  <a href=" http://www.domzastare-starapruga.com/arcoxia-60-mg-filmtabletten-etoricoxib.pdf ">costo de arcoxia 120 mg</a> The alternate to your theory is true. Seeing as it was a GOP idea, the GOP believes the ACA will WORK, hence they need to do all they can in order to avoid it gaining popularity and becoming a notch in the Dem's belt. <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=children39s-motrin-generic-name-dosage-mgkg.pdf#pry ">what is the shelf life of motrin 800 zpo</a> Blair said the lower production is a reaction to the overall slowdown of the premium smartphone market. Apple&rsquo;s perceived slowdowns tend to face closer scrutiny than those of other firms &mdash; particularly amid lingering questions about its ability innovate since the 2010 death of co-founder Steve Jobs &mdash; but news of a slowing phone sales should sound familiar to anyone paying attention to earnings from Samsung and HTC last week. <a href=" http://vallashopen.se/empacod-codeine.pdf ">buy empacod</a> &ldquo;The prize money will be spent on marketing and filing a patent for our formulation. We hope you will all follow us on this exciting journey and look forward to seeing you at our launches.&rdquo;

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).