Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

How much will it cost to send this letter to ? <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/bula-flagyl-metronidazole-400mg.pdf#promotion ">buy metronidazole gel 1</a> At one point, honchos at SAIC tried to assign another company official to head the CityTime project, Shangle said, but Denault appealed directly to Bondy, the city official. Not only did Denault remain in charge of CityTime, Shangle’s own power as contracts manager was reduced. <a href=" http://www.disneyconcerts.com/silagra-packungsbeilage.pptx#provoke ">buy cheap silagra</a> "I just broke down. I dropped to my knees and I was crying, saying that yes, he was, and I was so sorry," Mildred told Hello! in the exclusive interview after the bombshell broke. "She was so strong. She cried with me and told me to get off my knees. We held each other and I told her it wasn't Arnold's fault, that it takes two." <a href=" http://www.rafalska.eu/index.php/levothyroxine-buy-online-abaya.pptx ">levothroid purchase hdb</a> The report is the main guide for governments planning action against global warming and steps to mitigate its effects. It will face extra scrutiny after the 2007 report exaggerated the rate of melt of the Himalayan glaciers. A review of the IPCC said that the main conclusions were unaffected by the error. <a href=" http://www.performancefrenchcars.co.uk/mirtazapine-starting-dose-30-mg.pdf ">buy generic remeron </a> Over the last two weeks, the Mets have found out what happens when they step up in weight class. They were swept by the Dodgers in Los Angeles and again this weekend by the Tigers. Overall, the Mets have lost four in a row. <a href=" http://www.it-projektai.eu/?order-telmisartan-online.pptx ">order telmisartan </a> Sharing sightings of police checkpoints does not violate anyrules set by Twitter Inc, which has far fewer restrictions oncontent than social media rivals such as Facebook Inc.Nor would such Tweets be a crime in the United States. Twitterhas traditionally resisted efforts to obtain the identity ofusers whose words might be regarded as a crime.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

The United States <a href=" http://svarw.com/?bactrim-tablets-for-dogs.pdf ">mrsa bactrim dose</a> Bo Xilai was appointed Communist Party chief of Chongqing in 2007. Wang Lijun, the city’s former police chief, was his deputy. Mr Bo became well-known for a high-profile crackdown on crime and advancing the "Chongqing model" of development, which spent heavily on developing public housing and infrastructure. However, his ambition and flamboyant style earned him enemies and raised eyebrows among party leaders back in Beijing. It was in a hotel room in Chongqing that British businessman Neil Heywood was found dead in November 2011. <a href=" http://keaneynevin.ie/?adapalene-gel-01-for-acne.pptx#er ">adapalene gel .1</a> He founded his investment house in 2010 after he received &ldquo;poor advice&rdquo; from City financial advisers on how to manage the money he made following the flotation of HL, which had acquired Mr Norris&rsquo;s company, Pensions Direct. <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/adcirca-tracleer.pdf ">adcirca logo</a> Remove the lobster meat from the shells, making sure you get every bit. If you have never cracked a lobster, begin by twisting the tail from the body. Remove the tail and check the bottom fin for any meat left. Remove the large vein and any green (tamale) or bright red (roe) sacs. Twist the claws and knuckles at the base of body and crack with a nutcracker. Use a skewer or any thin sharp object to get every bit of that knuckle meat out. The claws and knuckles have the sweetest, most tender meat. <a href=" http://atomsystem.com/order-coreg.pdf#hardly ">buy carvedilol 3.125 mg</a> Dr. Henn and colleagues analyzed the Y chromosome from 69 men from nine globally divergent regions, including Namibia, the Democratic Republic of Congo, Gabon, Algeria, Pakistan, Cambodia, Siberia, and Mexico. The Y chromosome, which in human males is one chromosome of the 23 pairs that form the genome, is a useful means through which to follow paternal lineage, as it is passed as an exact copy from father to son, whereas other chromosomes are shuffled and reshuffled in the making of a new person. <a href=" http://insideart.tv/avanafil-medscape.pdf ">avanafil bph</a> An Iowa native, Zichal is one of only a handful of advisersfrom Obama's 2008 campaign still working at the White House.Other big names such as communications gurus David Axelrod andDavid Plouffe left for the private sector much earlier.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).