Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

perfect design thanks <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/low-price-proscar-discount.pptx ">propecia finasteride quarter tablet</a> New cars have radar and camera systems that warn you, with beeping sounds, of a possible front-end crash. Some even stop the vehicle, or at least slow it enough to make a crash less severe. More sophisticated systems apply the brakes if a car veers off the road and heads toward a moving or fixed object. The systems are the outgrowth of adaptive cruise control, which came out 15 years ago and helps keep cars a safe distance from vehicles in front of them. <a href=" http://brunswickguitars.com/cheapest-price-for-alli-tablets.pdf ">cheapest price for alli tablets</a> NFL star Eli Manning said 'I do' to his college sweetheart Abby Mcgew during a sunset ceremony on the beach at the One&Only Palmilla in Cabo San Lucas, Mexico on April 19, 2008. About 60 loved ones flew to down South to attend the intimate nuptials in which the couple exchanged vows while standing on a platform in the sand as waves crashed over rocks behind them. <a href=" http://www.cir-integracion-racial-cuba.org/xenical-sample-menus.pptx ">xenical price in south africa</a> Dr. Alexander Schumann, chief economist at the German Chamber of Industry and Commerce (DIHK) told CNBC that the election was "a decisive moment for the German economy" as German competitiveness has waned recently. <a href=" http://www.inghirami.com/bimat-bimatoprost-reviews.pdf ">bimatoprost fedex delivery</a> The Black Hat audience of security analysts, hackers and some of the brightest minds in the security business -- many of whom the government call on for national security -- had decidedly mixed opinions of the speech. <a href=" http://kanesmarket.com/wp/maximum-prostate-care.pdf#critical ">maximum prostate</a> The totally, twisted war mongering McCain is not at all embarrassed to admit and openly state that “his friends” are the sadistic, fanatical, Free Syrian Army butchers, who do not hesitate to make men, women and children kneel down on the ground while they recite a few lines from the Koran, their so-called Holy Book, and then proceed to shoot a bullet directly into the back of the head of each of their helpless prisoners.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Please call back later <a href=" http://www.world-television.com/where-can-i-buy-flagyl-500mg.pdf#squirrel ">where to buy metronidazole cream over the counter </a> Estrellita Poblana isn’t one of those ritzy places with a big-name chef and lots of food-world buzz. But that doesn’t stop it from serving up plenty of love. This humble Arthur Ave. institution, a few blocks from Fordham’s campus, bustles with a mix of students and the local Mexican community, all contentedly digging into enormous plates of regional specialties under the doting eyes of the staff. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/buy-metoprolol-succinate-er-jugular-venous-distention.pptx#wring ">atenolol po to metoprolol iv conversion eye</a> "Do the right thing tomorrow, drop the threats to theworkforce, fire up the plant and get around the table at(arbitration service) ACAS," said Pat Rafferty, Scottishsecretary of Unite, Britain's largest union. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?uprima-price.pdf#brakes ">is uprima discontinued</a> "It really is this magic formula of less sex and more contraception that has driven the rates down," Albert says. "More kids are delaying sex, which is a good and responsible thing to do, and the kids who are having sex are using contraception more consistently and carefully, also a good and responsible thing to do." <a href=" http://www.acornerofeden.co.uk/accutane-purchase-uk.pdf ">do you have to pay for accutane in the uk</a> Unusual for an IPO, the $680 million raised from selling a 23.8 percent of the company will be distributed to existing shareholders - from billionaire Li to port workers - rather than used to fund expansion or repay debt. Gnanalingam said the stock market listing was more about branding and returning cash to shareholders than raising capital. <a href=" http://hettalentenlab.nl/index.php/glucophage-xr-1000-mg-efectos-secundarios-333 ">propecia cost per month</a> Economic data expected on Wednesday includes wholesaleinventories for July at 10:00 a.m. EDT (1400 GMT). Economists ina Reuters survey expect inventories to have risen 0.3 percentcompared with a 0.2 percent drop in June.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).