Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I enjoy travelling <a href=" http://mirrorofrace.org/clindamycin-phosphate-gel-buy-online.pdf ">buy clindamycin phosphate topical lotion 1</a> Early on Friday police indicated to Miranda's lawyers that they were prepared to hand back items seized from him last weekend. These were to include DVDs, two watches and a laptop. But on Friday night the police indicated they would not be releasing the items yet. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?zyrexin-3-pills.pdf#blizzard ">zyrexin how long does it last</a> "We are expecting a slight upturn of activity," Rebecca Lozano of the Portico Health Net, a Minnesota group that will help people enroll in coverage, said last week at an event hosted by Families USA, a non-profit that supports the ACA. "We're not imagining a run on the banks" on October 1. <a href=" http://edmundross.ie/bactrim-forte-tabletten-800160-mg.pdf#cut ">bactrim 10 mg</a> Amsterdam&#039;s Schiphol airport has six, the submission points out. Paris and Frankfurt have four. London&#039;s biggest airport only two. "Heathrow needs seven runways to compete directly with Schiphol," the author writes. <a href=" http://svarw.com/?adapalene-differin-01-cream.pdf ">differin gel online bestellen</a> What remains to be seen is how Ackman's investors, includingpensions and funds of funds, will react to the Penney situation.This is shaping up as a rough year for Pershing Square, whichwas up 4 percent at the end of July, or about the averageperformance of most hedge funds. It has also recorded a morethan $300 million paper loss on its $1 billion bearish betagainst Herbalife. <a href=" http://thejnpproject.com/nexium-iv-continuous-infusion.pdf ">how much does nexium cost in canada</a> The Duchess of Cambridge wore a cream skirt and jacket by Alexander McQueen - the label which designed her wedding dress - and a matching hat by Jane Taylor while the Queen dressed in an appropriate shade of baby blue.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What part of do you come from? <a href=" http://www.glencar.ie/accutane-results-timeline.pdf#combine ">accutane month 5 breakout</a> Those films are losing out to smaller budget comedies thatare targeting the same demographic of moviegoers - teenage boysand young men, he said. Among this summer's hits are stonercomedies "The Hangover Part III" and "This is the End." Sequelssuch as Universal's "Fast and Furious 6" are also doing damageamong the same moviegoers. <a href=" http://www.careforuganda.org/index.php?option=female-viagra-in-egypt#shrimp ">can i cut a cialis pill in half</a> A: I compose with a collage technique, meaning that different styles are heard in close co-existence. This is not new - Gustav Mahler started it when he combined whatever popped up in his mind and his mind was filled with all kind of music. He was of course accused that it was an eclectic mix. Maybe this is the fate of most conductor-composers because they spend most of their time with music of others in various styles. I came to the conclusion that the eclectic mix is my language and, besides, it is everybody's language. We are all surrounded by a mix including Monteverdi, Schubert, the Beatles and heavy metal. <a href=" http://feeny.nl/buy-alli-weight-loss-pills-online.pptx ">buy alli</a> &#8220;Our industry protocols are designed to be conservative and our doctors support a conservative approach,&#8221; CEO of the coalition Diane Duke said. &#8220;That is why, moving forward, the physicians have recommended and we have implemented a 14-day testing protocol.&#8221; <a href=" http://www.ashmontrecords.com/store/cheap-lasix-online.pdf ">lasix 20 mg uses</a> Duke's early warning system - in the form of pawing at Madyson — is crucial for her future health, Keri said. Left unchecked, diabetes could give the 11-year-old seizures, or do serious harm to her vision and organs. <a href=" http://daproim.com/index.php/can-i-buy-bactrim-over-the-counter.pdf ">where can i buy bactrim ds</a> Other patients treated during the deadly 2012 outbreak offungal meningitis were being contacted to determine whether theytoo were showing symptoms of relapse, Climer said in astatement. Those signs include persistent and severe headache,worsening back pain and unexplained fever, the hospital said.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).