Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Have you got a telephone directory? <a href=" http://www.aurora-clinics.co.uk/remeron-price-in-pakistan.pdf ">generic mirtazapine</a> Two of the Russian suspects in the banking card fraud casewere arrested while in the Netherlands, but two others -Alexander Kalinin, 26, and Roman Kotov, 32 - are still at largeand thought to be in Russia, where experts doubt they will becaught. <a href=" http://israelstartupnetwork.com/prozac-40-mg-every-other-day.pptx ">prozac weekly prescribing information</a> She said she had lacked promised safety and other training.Craft breweries, she said, "don't have experience with big-boychemicals, and they don't have experience with pots that arefilled with 900 gallons of boiling liquid." <a href=" http://www.tintypegallery.com/buy-generic-tamoxifen-online.pdf ">where to buy nolvadex bodybuilding</a> Together, the Carey and Giardina firings add a new dimension to a set of serious problems facing the military’s nuclear force. The ICBM segment in particular has had several recent setbacks, including a failed safety and security inspection at a base in Montana in August, followed by the firing of the colonel there in charge of security forces. In May, The Associated Press revealed that 17 Minuteman 3 missile launch control officers at Minot Air Force Base, N.D., had been taken off duty in a reflection of what one officer there called “rot” inside the ICBM force. <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/rogaine-5-percent.pdf#recite ">can you buy rogaine over the counter in australia</a> The $9 a share proposal, from an as-yet unidentifiedconsortium led by Canadian investment guru Prem Watsa's FairfaxFinancial Holdings, was announced on Monday. That wasthe first working day after BlackBerry shares dived after thecompany warned of an almost billion-dollar quarterly loss andannounced it was laying off more than a third of its workers. <a href=" http://greentechnic.hu/cheap-effexor-xr.pdf#seven ">what is effexor xr 150 mg used for</a> I should point out, before I go on, that the survey results relate to an assessment of just under 9,000 adults in England and Northern Ireland. So when I say "we", I don&#039;t mean the Scots and Welsh.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

It's a bad line <a href=" http://www.lletycynin.co.uk/where-to-buy-prozac-uk.pdf ">prozac uk side effects</a> The word news most often conjures up visions of U.S. troops in Afghanistan, the troubled global economy, a political crisis in Washington, erupting volcanoes and devastating earthquakes. But as we all know, there is far more to news than that. Indeed, it&rsquo;s often the wacky, weird, offbeat and sometimes off-color stories that can most intrigue and fascinate us. Those stories can range from changing astrological signs to lost pyramids in Egypt but in their essence they all cast new light on the shared human condition in all of its wild diversity. <a href=" http://www.parroquiasantarita.org.pe/differin-gel-0-1-ou-0-3.pdf#hybrids ">sinac adapalene 0 1 gel</a> Li called for closer bilateral railway cooperation whileopening an exhibition about China's high-speed railways togetherwith Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra, the officialXinhua news agency reported. <a href=" http://vonfluestudio.com/order-flagyl-500-mg-online-no-prescription.pdf#info ">can you buy flagyl over the counter in australia</a> The tournament format means that Glasgow&rsquo;s final match will be a return fixture against Toulon in January. A number of Glasgow players, furious at their first-half performance against the reigning European champions, have already said that they are itching to have another shot at the French side, and Van der Merwe predicted that a hostile atmosphere at Scotstoun could help them turn the tables on Toulon. <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=motrin-baby-under-6-months-healthy.pdf#smoked ">what is motrin 800 mg rwth</a> In written evidence published ahead of the hearing, Mr Thompson accused BBC Trust boss Lord Patten and trustee Anthony Fry of "fundamentally misleading" committee members at a previous hearing. <a href=" http://www.icspot.com/?albenza-200-mg-price.pdf ">albendazole tablets 400 mg use</a> "That does not smack of a Fed going out of its way to fight the back-up in bond yields at the time, which is partly why Treasuries have sold off," said Alan Ruskin, global head of foreign exchange strategy at Deutsche Bank in New York.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).