Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I'm sorry, he's <a href=" http://www.momroad.com/abilify-dosage-for-bipolar-depression.pdf ">canadian pharmacy online abilify</a> With its garish war threats and brassy personality cult, North Korea has always been a pariah. In fact, many experts agree that the world&rsquo;s most heavily sanctioned regime is largely to blame for its own woes. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/costo-de-xenical-orlistat.pdf#furs ">orlistat canada price</a> Because&#8211; I think that if, in fact&#8211; not only Russia gets involved, but if&#8211; potentially Iran gets involved&#8211; as well in recognizing that what&#8217;s happening there is a train wreck that hurts not just Syrians but destabilizing the entire region&#8211; <a href=" http://www.scotland2000.com/buy-dostinex-cheap.pdf#final ">cabergoline buy</a> Graham Stringer, the MP for Blackley and Broughton, said there was “real worry” that the Labour leadership had not made a statement of intent during the summer break. He is the latest senior Labour politician to suggest there is complacency following criticism of the party’s approach from shadow ministers Andy Burnham and Jim Fitzpatrick. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/doxycycline-buy-online-uk.pdf#rainy ">can you buy doxycycline over the counter uk</a> Qatar also made a strategic decision that the future of the region was going to be Islamist. So Qatar was supportive of the Muslim Brotherhood. The Saudis didn’t like that. They saw the Brotherhood as a potential threat, and thus they saw Qatar as supporting their threat. <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/otsuka-abilify-tablets-10mg.pdf#advised ">buy abilify uk</a> Ranch attorney Pete Domenici Jr. said in a statement Friday that the boys had been "on a previously scheduled activity away from the ranch for several days. They are safe and have already been picked up by their parents, or their parents are en route to pick them up."

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Excellent work, Nice Design <a href=" http://spaen.co.uk/-viagra-price-online-seen-in-this/#keel ">charla de viagra</a> * The U.S. government began a partial shutdown on Tuesday for the first timein 17 years, potentially putting up to 1 million workers on unpaid leave,closing national parks and stalling medical research projects. <a href=" http://www.vroomdigital.ie/order-tetracycline-pill-no-prescription.pdf ">order tetracycline pill no prescription</a> "We need to remember that immigrants are not a garbage bag that we use when there is [a] need to take care of [a] farm or take care of a factory, but then we want to throw them out when there is no more fruit to pick up or no more cars to produce," the D.C.-based restaurateur told Whispers. <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/remeron-sleeping-tablet-etkileri.pptx#recording ">generic mirtazapine cost khan</a> The 33-year-old Brazilian supermodel has certainly brought home the bacon over the past 12 months with an estimated combined salary of $42 million, as listed in the annual report into supermodel earnings by Forbes Magazine. <a href=" http://armanoswine.se/can-you-buy-cytotec-over-the-counter-in-south-africa.pdf#fort ">where can i buy misoprostol in malaysia</a> Johnson’s comments, which came about an hour before the Dodgers and Braves were slated to open their National League division series Thursday at Turner Field, are the first public acknowledgement that Cano’s market won’t include the Dodgers, one of baseball’s richest clubs. The Daily News’ Mark Feinsand first reported last week that the Dodgers would not be suitors for Cano. <a href=" http://fotahouse.com/can-you-use-albuterol-inhaler-while-pregnant.pdf ">albuterol inhaler use during pregnancy</a> On the other hand, if you’re looking for a safer choice among current models, HLDI is also citing a list of 10 vehicles having rock-bottom theft rates, and these include some surprisingly popular and amenable rides. They include (in order) the Dodge Journey midsize crossover SUV, Volkswagen Tiguan compact crossover, Audi A4 luxury sedan, Acura RDX luxury crossover, Toyota Matrix compact wagon, Lexus HS 250 luxury hybrid sedan and the Honda CR-V and Hyundai Tuscon compact crossover SUVs at just .04 units stolen per 1,000 insured vehicle years; and the Toyota Sienna minivan and Jeep Compass compact crossover at .05 units per 1,000 insured vehicle years. The average theft rate among all makes and models is 1.2 units stolen per 1,000 insured vehicle years.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).