Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

How much does the job pay? <a href=" http://www.world-television.com/buy-clomid-online-no-prescription-australia.pdf#oneself ">best place to buy clomid online</a> The Yankees were fortunate to be in position to draft Derek Jeter with the sixth pick in 1992, while Andy Pettitte (22nd round) and Jorge Posada (24th round) were late-round gems in 1990, the same year the Yankees signed a skinny kid from Panama named Rivera for a few thousand dollars. Now, finding talent toward the bottom of the first round has become difficult for the Yankees. Is it possible? The Angels took Mike Trout with the No. 25 pick in 2009, a pick they received from the Yankees after Mark Teixeira signed in New York. <a href=" http://www.hortidiveio.it/berry-sleepy-walmart.pdf ">berry sleepy walgreens</a> "We had planned to increase foreign bonds but after May 22,there is no hurry to buy them," Sugimoto said, referring to thedate when Fed Chairman Ben Bernanke signalled the Fed wouldlater this year reduce the amount of bonds it buys to stimulatethe United States economy. <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/side-effects-of-caverta-50-mg.pdf ">ranbaxy products caverta </a> Data showed on Wednesday France pulled out of recession inthe second quarter, with better-than-expected economic growth of0.5 percent, while the German economy grew by 0.7 percent, itslargest expansion in more than a year. <a href=" http://www.alantyers.com/zyprexa-normal-dosage-itching.pdf#chat ">olanzapine pamoate ciproxin</a> At last year's speech, Netanyahu set a "red line" that he said would trigger Israeli military strikes on Iranian nuclear sites, drawing it across a cartoonish bomb representing the pace and scale of the Islamic Republic's uranium enrichment. <a href=" http://predicare.se/elancyl-cellu-slim-noche-resultados.pdf#goon ">elancyl cellu slim na cellulit opinie</a> “Had he gone and simply knocked on the door, you're talking about a different scenario,” Santa Rosa Police Sgt. Terry Anderson told the Press Democrat. “But when you attempt to enter the house through a screen, it's elevated to something more serious, quite a bit more serious.”

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Can I use your phone? <a href=" http://www.versaillesevents.fr/doxepin-weight-loss-david.pptx#dwelling ">doxepin alcohol drink</a> "Where just a few years ago the bulge bracket (banks) were expanding and hiring at a breakneck pace, now retrenchment is the order of the day," said George Stein, managing director of New York-based recruiting firm Commodity Talent LLC. <a href=" https://www.bpmberekenen.com/intivar-cream-in-malaysia.pdf ">intivar gel uk</a> Overall, it calculates that taxpayers are spending almost £2 billion a year on unemployment benefit alone for people of working age living in the main seaside towns. But the true cost to the taxpayer when factors such as housing benefit are included is likely to be much higher, it says. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/lisinopril-20-mg-efectos-secundarios.pdf#gangster ">lowest dose of lisinopril hctz</a> GetMaineLobster.com, a division of Black Point Seafood and Black Point Gourmet, hand-selects the finest Maine lobster, seafood and beef products for convenient distribution throughout the United States. Their passion is to make fresh, quality seafood readily available to customers across the country, which is why they buy from only the most trusted, well-established suppliers to ensure that they receive the finest products available. <a href=" http://www.gameskeeper.co.uk/index.php/dry-mouth-at-night-nexium.pdf ">nexium caps 20mg</a> A Knox College study of what happened to the Maytag workers found that six years after the plant closed, the workers' median household income had dropped by $10,000, and 40 percent of those surveyed said they would never recover financially. <a href=" http://www.clearstreamtechnology.co.uk/free-trial-coupon-for-nexium.pdf#kick ">what is the generic medication for nexium</a> The specter of the Clinton family has helped elevate the frenzy surrounding disgraced former Congressman Anthony Weiner's misdeeds because of his wife Huma Abedin's personal and professional closeness to Clinton and Abedin's decision to stand by his side despite new revelations that Weiner didn't stop sending sex messages to women online after leaving Congress.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).