Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Have you seen any good films recently? <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/permethrin-spray-where-to-buy-canada.pdf#nourishment ">generic permethrin cream</a> That, however, is not the world's most expensive handbag. According to Guinness World Records, that honor goes to a heart-shaped gold purse from jewelry house Mouawad covered in 4,500 diamonds and valued at $3.8 million. <a href=" http://www.gcva.com/where-to-buy-tetracycline-500mg.pdf ">buy tetracycline cream online</a> His four hours, 39 minutes and 32 seconds of weightlessness were "the nicest thing that ever happened to me," Carpenter told a NASA historian. "The zero-g sensation and the visual sensation of spaceflight are transcending experiences and I wish everybody could have them." <a href=" http://www.myh.org.uk/how-can-i-get-a-prescription-for-accutane-fetus.pdf ">accutane 40 mg weight occur</a> To be sure, a well-planned, plant-based diet is arguably among the healthiest eating patterns one could adopt. My college roommate &ndash; a vegetarian &ndash; is easily the healthiest eater I know: Her kids beg to snack on cherry tomatoes and sugar snap peas, and they devour nutrient-dense, homemade dinners of seaweed salad, beans, tofu and kale. But the key takeaway here is to recognize that vegetarian diets come in all shapes and sizes&mdash;and the exclusion of meat or animal foods does not necessarily a healthy eater make. <a href=" http://www.kfc.pt/cheap-finasteride-1mg-sin-receta.pdf ">cheapest propecia us australia</a> The Bentley's steering is vastly superior to the Vauxhall's system, although it has been fitted with a contemporary 4½-litre steering box. It's light, full of feel and is adjustable even at quite high cornering forces. Disconcertingly, however, the black steering wheel vibrates in your hands, the joints chattering like an old man's knees. <a href=" http://puurveltman.nl/ciprofloxacino-dexametasona-oftalmica.pptx ">ciprofloxacin eye drops dosage dogs</a> The diversified healthcare company on Tuesday reported net earnings of $2.98 billion, or $1.04 per share, for the quarter. That compared with $2.97 billion, or $1.05 per share in the year-earlier period.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

A packet of envelopes <a href=" http://www.versaillesevents.fr/sinequan-pfizer-earnings.pptx ">doxepin $4 generic cream</a> Who needs pants when you're Kathy Griffin? The comedienne posted a Twitter photo of herself looking smug while wearing a blue sweatshirt and not much else. "You guys didn't know today was pantless Tuesday?" she tweeted. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?l-arginine-and-shingles.pdf#flu ">l-arginine dose</a> What June showed is that bonds represent a safety bubble.Yes, the word "bubble" is bandied about these days to an absurddegree. But in terms of bond sentiment, it is merited. The onlyother asset that approaches the safety mania is gold, and wehave seen gold in the past months plunge more than 30 percent. <a href=" http://powerbible.com/omeprazole-tablets-to-buy.pdf ">cheapest store to buy prilosec</a> Developer Jeff Lyon in Santa Clara, Calif., said he's delighted if it generates social awareness, and that 2,000 users have installed it to date. He said, "The goal here is to get a critical mass of people flooding the Internet with noise and make a statement of civil disobedience." <a href=" http://www.markolukac.com/bional-prostanol-review.pdf#courtyard ">prostanol bional </a> At least 550,000 people in the states of Odisha and AndhraPradesh spent the night in shelters, some of which were builtafter a storm killed 10,000 in the same area in 1999. Otherstook refuge in schools or temples, in what the National DisasterManagement Authority called one of India's largest evacuations. <a href=" https://www.tca.nl/wellbutrin-xl-150-mg-high.pdf#baggage ">cost of wellbutrin xl 150 mg</a> The secretive panel released the names of the lawmakers it was looking into, but little else. All four cases were referred to the lawmaker-run committee by the independent Office of Congressional Ethics. 

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).