Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I want to report a <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/propecia-for-sale-uk.pdf ">buy finasteride 1mg uk</a> MLB is not finished with its Biogenesis investigation, either. The News has learned that investigators from the league continue to look into the role sports agents may have played in connecting players with Biogenesis — particularly since eight of the 12 players who accepted 50-game bans are represented by one agency, ACES, operated by brothers Seth and Sam Levinson. <a href=" http://hsmai-europe.com/cytotec-tablets-in-jeddah-nightlife.pdf#directory ">misoprostol cost walmart how much does</a> "Lines between legal and illegal supplies of Nigerian oilcan be blurry. The government's system for selling its own oilattracts many shadowy middlemen, creating a confusing, high-riskmarketplace," the report said. <a href=" https://www.karaisali.bel.tr/?best-over-the-counter-drug-for-erectile-dysfunction-advert#rings ">ayurvedic medicine erectile dysfunction treatment sdn</a> _ Aeropostale slid $2.22, or 20 percent, to $8.76 after the teen retailer reported dismal quarterly results and issued a weak profit forecast. Several other teen retailers including Abercrombie & Fitch and American Eagle Outfitters have also reported poor customer traffic and slumping sales. <a href=" http://www.jimmydeenihan.com/index.php/buy-phenergan-elixir-online.pptx ">buy promethazine codeine syrup online canada</a> Analyst Fabian Wenner at brokerage Kepler Cheuvreux said Franz fitted the demands of Roche's family owners by being a German speaker with the right cultural connections, but there would be questions over his depth of knowledge of the drugs industry. <a href=" http://www.medizzine.com/?plant-vigra-male-enhancement-pills.pdf ">plant vigra male enhancement pills reviews</a> The size and scope of property losses remain unquantified,with county assessment teams unlikely to begin preliminaryevaluations of the damage at least until early next week, oncewater has receded, said Micki Frost, spokeswoman for theColorado Office of Emergency Management. (Editing by Tim Gaynor and Alison Williams)

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'm sorry, she's <a href=" http://www.ashmontrecords.com/store/sumatriptan-nasal-spray-india.pdf ">generic sumatriptan uk</a> One day, Brown went into the business office and noticed a check that Martin had left on the printer — a petty cash check drawn on the trust fund of a resident who had lost both his legs and didn't get out much for shopping. Brown checked the receipt. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/cheap-strattera-online.pdf ">strattera online no script</a> SoFi, along with smaller start-up, CommonBond (http:/commonbond.com), is trying to tap into the low-risk end of the $1 trillion student loan market, using a peer-to-peer model, although in this segment, "peer" is loosely defined. <a href=" http://www.arnulfus.nl/zyban-150-mg-bula.pdf ">zyban discunt</a> When it comes to poverty, we've advanced to somewhere in the middle of that continuum: It's become clear that simply giving away money may alleviate some important aspects of poverty, but that generally isn't enough to end it for the individual, let alone for society as a whole. Some argue for going back to Step One and washing our hands of the problem; others have recognized that the problem of poverty goes deeper than a lack of income, curable by income supplements, and instead lies rooted in a lack of capital, treatable through asset-building strategies.  <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/buy-100mg-clomid-uk.pdf#hip ">clomid cost uk</a> In a letter to the Commodity Futures Trading Commission,Chairwoman Debbie Stabenow said she was concerned about"possible manipulation of the markets for RenewableIdentification Numbers," the formal name for RINs. <a href=" http://vallashopen.se/excedrin-migraine-reviews.pdf ">excedrin migraine drug info</a> House Republicans are also working separately to put together a legislative package tied to an impending vote to raise the debt ceiling, the nation's borrowing limit, that will hit Oct. 17, according to Treasury Secretary Jack Lew. The bill would suspend the debt ceiling through the 2014 elections in exchange for a one-year delay of implementation of the health care law and instructions on how to overhaul the federal tax code without raising additional revenue.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).