Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Cool site goodluck :) <a href=" http://future-software.co.uk/buy-accutane-online-australia.pdf#graphic ">buy roche accutane online uk</a> Of course, Pettitte’s fumes may still be better than Shawn Kelley’s gas since the righty reliever promptly gave up a solo home run to Rajai Davis. “Hopefully,” Pettitte said, “we have one more run in us.” <a href=" http://www.ashmontrecords.com/store/zyban-mechanism-f-actin.pdf ">buy generic zyban nline</a> "We believe that this issue is in large part attributable to poor record keeping as a result of an older property management system, as opposed to equipment being lost. Many of the radios at issue had previously been declared obsolete and were being phased out of circulation in favor of newer technology," Wade said. <a href=" http://www.teamjolokia.com/parabolic-drugs-stock-price.pptx#actively ">rx plus pharmacy altamonte springs</a> Euronews Javier Villargarcia reported from there: &#8220;Now that the train has been removed and rail operations are starting up again, there&#8217;s an attempt to get things back to normal. But here at the site of the tragedy, the main question&#8217;s not been answered yet. What caused the train to enter the A Grandeira turn at such speed.&#8221; <a href=" http://www.bedbugsmusical.com/site/discount-clomiphene-pharmacy.pdf ">chances of conceiving twins on 100mg clomid</a> The team was ready at the start, getting a nice top-shelf goal from Frans Nielsen at 13:11 in the first. Buffalo tied the game at the 5:24 mark in the second period after Tyler Ennis tapped in a puck that snuck through the pads of Evgeni Nabokov. Matt Martin put the Isles back on top at 8:08 with his first goal of the season, but the Sabres answered again at 9:20 on a power play goal by Thomas Vanek. <a href=" http://absoluteitsolutions.com/omeprazole-prilosec-patient-teaching.pptx#clasped ">omeprazole ranitidine drug interaction</a> Experts note that it's difficult to assess AQI's size, and approximations have fluctuated greatly over the years. Terrorism analysts estimated some 15,000 fighters before numbers dropped off precipitously with the onset of the Sunni tribal backlash in 2006 and the U.S. troop surge of 2007. According to CSIS, more than 11,000 AQI fighters were killed or captured by early 2008.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

A Second Class stamp <a href=" http://www.scotland2000.com/orlistat-buy-online-india.pdf ">orlistat 120 mg buy online uk</a> McCarthy said officers were "interviewing a number of people" but there was no one whom he would describe as being in police custody. Detectives were scouring the area in search of video that could be pulled and examined. <a href=" http://iacs.org.br/buy-generic-prednisone-online.pdf#dried ">buy prednisone for dogs online uk </a> Tushar Morzaria, chief financial officer of JP Morgan Chase&rsquo;s corporate and investment banking division, will join the bank in the autumn to replace Chris Lucas as group finance director. <a href=" http://www.brasseriekleijnspeijck.nl/adverse-reactions-naprosyn.pdf ">naprosyn naproxen 500</a> That rise makes it harder, and more expensive, for emerging markets in need of cash to finance themselves, and can tend to touch off the sort of vicious cycle &#8211; where doubt begets currency weakness, which begets equity falls &#8211; that we are seeing in India. <a href=" http://www.mertecgarage.co.uk/buy-atorvastatin-20-mg-uk.pdf ">when does atorvastatin come off patent in uk </a> The views expressed in the following comments are not those of PharmaTimes or any connected third party and belong specifically to the individual who made that comment. We accept no liability for the comments made and always advise users to exercise caution. <a href=" http://www.versaillesevents.fr/doxepin-for-depression-nra.pptx#bread ">doxepin 10mg for insomnia sjukdom</a> House Intelligence Committee Chairman Mike Rogers, R-Michigan, expressed concern with the concept of parallel construction as a method to hide the origin of an investigation. His comments came on the Mike Huckabee Show radio program.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).