Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Whereabouts in are you from? <a href=" http://www.markolukac.com/veltam-04-mg-tabletas.pdf ">veltam plus substitute</a> About 30% of mothers report not being able to afford diapers for their children, and one in 12 admit to stretching their diaper supply by leaving their child in a wet diaper or partially cleaning the diaper and reusing it. <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/valtrex-buy-online.pdf ">valtrex on line</a> While the recent payroll report was weaker than expected,some investors were encouraged that it meant the U.S. FederalReserve was more likely to hold steady with its monetarystimulus, which has contributed to the S&P 500's gain of almost20 percent this year. <a href=" http://audio-republic.co.uk/naproxen-online-uk.pdf ">can you buy naproxen in uk</a> He was arrested after an 11-month sting operation in which two officers "Ray" and "Simon" posing as vulnerable young men and wearing covert recording devices regularly came to the family house where they were invited to "fight, kill and die" in Afghanistan. <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-accutane.pdf#passage ">buy accutane</a> But Blackberry faces the problem that its app store is still missing several of the big-name programs available for Google&#039;s operating system. One expert warned that the current uncertainty over its future might discourage software writers from filling in those gaps. <a href=" http://www.arnulfus.nl/bactrim-400-80-mg-tablet.pdf ">best antibiotic for sinus infection bactrim</a> "If you take his approach as a whole, it is anti-business, it is anti-enterprise, it is saying to companies that are investing in Britain: 'I am going to put up your taxes'," said Cameron. "It is nuts, frankly, to put up corporation tax."

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Just over two years <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/mirtazapine-30-dni.pptx ">mirtazapine 7.5 mg uses</a> On Monday, Gonzalez said that one of his clients, a woman who has worked for the mayor for six months, alleges that Filner has grabbed her bottom and her breasts. At one point, she told her attorney, he came into her office and tried to kiss her. When she ordered him out, Filner allegedly told her, &ldquo;I&rsquo;m the mayor. You can&rsquo;t kick me out of any office.&rdquo; <a href=" http://vonfluestudio.com/buy-ventolin-inhaler-online.pdf#artificial ">buy ventolin inhaler online</a> In his 64-page ruling, DeAlmeida said he found the most credible way to determine the Borgata&#8217;s market value was based on its income, as proposed by one of Borgata&#8217;s expert witnesses. Based on this method, the casino&#8217;s assessed value should be lowered because, during the tax years at issue, the Borgata along with the rest of Atlantic City was in the throes of two major economic forces: the financial meltdown of 2008 and the onset of competition to its gambling empire from neighboring Pennsylvania, DeAlmeida wrote. <a href=" http://www.bilaffarenab.com/?motrin-tylenol.pdf ">is aleve or motrin better for menstrual cramps</a> National Interagency Fire Center spokeswoman Madonna Lengerich said the road below the charred hillside was too dangerous to allow reporters; an assessment team was in the area, counting lost buildings, she said. <a href=" http://instadashapp.com/order-fenofibrate-online.pdf#whistling ">buy tricorder mark 1</a> Politics is much more divisive now than it was 30 years ago. In his new book, "Tip and the Gipper," Chris Matthews describes the political world of the greatest generation that survived the Depression and World War II. To survive, the members of the greatest generation had to work together. President Ronald Reagan and the speaker of the U.S. House of Representatives, Tip O'Neill, didn't agree on much, but they knew they had to co-operate for the good of the nation like they and millions of other Americans did in the 1930's and 1940's. They knew that Americans wanted them to make the federal government work well, not put it out of work. <a href=" http://www.aaazoellner.com/fluoxetine-10-mg-tab-teva.pdf ">is 20mg a high dose of fluoxetine</a> Castellan/Liberty merely sent rent arrears notices to tenants, said Jamie Heiberger, a spokeswoman. She said the landlord will cooperate with the subpoena, which also requests details about investment practices.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).