Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Do you need a work permit? <a href=" http://spaen.co.uk/potenzmittel-levitra-rezeptfrei/ ">bu- y cialis in london</a> I&rsquo;m always surrounded by boy talk &ndash; they talk about their personal lives and what happens when they all go out. I try to avoid those conversations and let them get on with it. I don&rsquo;t drink, so that stops me joining in anyway. I tried to be like the boys when I first joined but I don&rsquo;t anymore. One of the other girls goes on stag dos and nights out with them, but I don&rsquo;t. <a href=" http://laurabrowncommunications.com/cheap-sumatriptan.pdf ">cheap sumatriptan </a> UKIP&#039;s electoral success heightened tensions between Conservative grass-roots and the leadership and prompted the party to draft a private bill to legislate for an in-out referendum on Europe by the end of 2017. <a href=" https://www.gebman.com/index.php/acyclovir-400mg-tab-ranbaxy.pdf#regiment ">acyclovir no prescription uk</a> This is especially true, they say, as Manny Pacquiao has lost two consecutive fights, making it a virtual certainty that the already unlikely to occur Pacquaio/Mayweather superfight was dead. Despite Canelo's indisputable status as a superstar in the sport -- especially among the passionate Mexican fanbase -- he represents little to the media that only bothers with the sport twice a year other than "the Pacquiao fight alternative." <a href=" http://mirrorofrace.org/buy-clomid-in-uk.pdf ">buy clomid online no prescription uk</a> As smartphone prices fall and the number of global usersrises, companies must either focus on niche markets, like Appledoes with its high-end devices, or rapidly roll out a wide rangeof products at prices that would appeal to all customers, astrategy market leader Samsung has wielded with much success. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-doxycycline-online-us.pdf#ben ">buy doxycycline for cats </a> So now, overnight, thanks to Common Core testing, the majority of students across the state and in the city are failures. That means that the schools are now required (by the state’s rules) to provide “academic intervention services” for them, which will take money away from the arts, physical education, foreign languages, history, civics and other essential subjects.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

We've got a joint account <a href=" http://www.wigt.co.uk/order-trazodone-online-no-prescription.pptx#expect ">trazodone kids</a> There are probably many within Pakistan&#8217;s political fraternity, notably the judiciary, who may wish to grind the axe on Musharraf for his alleged lapses in the past, but the country&#8217;s able judges must be objective and impartial. <a href=" http://www.myh.org.uk/how-much-will-accutane-cost-with-insurance-fpa.pdf#peanut ">accutane cost with blue cross insurance exeter</a> You Hongye, economist at Essence Securities, said: "Broadly speaking, economic growth is stabilising and recovering slightly, but we still need to see whether the momentum could be sustained." <a href=" http://apostolicfaithweca.org/lamisil-at-spray-pump.pdf ">oral terbinafine price</a> The Michigan city filed for bankruptcy protection last weekin the largest ever such U.S. case. If approved by a federaljudge it would force Detroit's thousands of creditors intonegotiations with the city's emergency manager over an estimated$18.5 billion in debt. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?differin-gel-online-kaufen-239 ">clonidine hydrochloride tablets usp</a> Zuckerberg is making his first visit to the nation's capital in three years to lobby for immigration reform, a subject close to his heart. While immigration legislation has stalled, Zuckerberg said he remains optimistic, pointing out that he's an entrepreneur, "and you "don't go off and build something crazy if you're not optimistic about the world." <a href=" http://powerbible.com/buy-betamethasone-01-ointment.pdf#submit ">betamethasone cream 0.05 uk buy </a> “More of the drug&#8217;s mass was regenerated – up to 88 percent in one highly acidic state (pH 2) – when water temperature was higher and when it was more acidic or alkaline,” the University of Iowa said in a statement. They added that the lab results were later verified through a pair of field experiments, “one with water culled from the Iowa River in Iowa City, Iowa and the other from samples taken from a collection pond at a cattle rangeland and research operation run by the University of California.”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).