Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I'm sorry, I'm not interested <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/purchase-clonidine-online.pdf#lizzie ">what is clonidine hydrochloride tablets</a> “It’s almost like a turnover in the red zone is worth two. And part of that is based on the momentum that the defense gets from it,” Ryan said. “When you get a turnover on defense in the red zone, it is unbelievable what that does to the mentality of your unit and your football team. Likewise on offense, you’re right there, knocking at the door, and you don’t come away with any points based on a turnover. And I’ve seen too many of ’em, but it does kill you.” <a href=" http://www.arnulfus.nl/tofranil-grageas.pdf ">tofranil erowid</a> But the grown men who turned up on Salinger&#8217;s doorstep seeking conversations about &#8220;deep things&#8221; and the Mark David Chapmans (and John Hinckleys and Robert John Bardos) who saw &#8220;Catcher&#8221; as a call to strike down the world&#8217;s &#8220;phonies,&#8221; were not so much liberated into adolescent skepticism as trapped in adolescent angst. They turned to Salinger because he seemed to understand exactly how they felt. Whether they realized it or not, they were trying, and largely failing, to grow up, and they thought Salinger could help them. Unfortunately, they&#8217;d come to the wrong man because Salinger never figured it out himself. <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-generic-2014-be-available-us.pptx#joyful ">cheap generic abilify pill identifier</a> As a result, the former employees and their managers &ldquo;misunderstood the appropriate level of involvement in IITs of employees of a pharmaceutical company&rdquo;, it stated. &ldquo;However, there are now COI guidelines for IITs in place across the industry which are followed by all Novartis Pharma Japan employees.&rdquo; <a href=" http://www.leadsbroker.co.uk/propecia-buy-uk.pdf ">buy propecia uk online</a> "In our opinion markets are a little too complacent. Thedownside risks are horrendous if there is no resolution and thedebt ceiling is breached," said Kevin Corrigan, head of creditat Lombard Odier Investment Managers. <a href=" http://www.friedmylittlebrain.com/costo-de-misoprostol-en-ecuador.pdf#aileen ">donde comprar misoprostol en costa rica</a> "In this instance, the judge is imposing her religious beliefs on a family who came before her rightfully so to handle a dispute and they focused on that dispute," she said. "But the dispute in no way focused on the first name of the child."

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Not available at the moment <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/does-diflucan-make-yeast-infection-worse.pdf ">does diflucan cause joint pain</a> The first enrollees are likely to be people with pre-existing health conditions and older people who have had a hard time obtaining coverage up to now. But Obamacare's success will depend on young healthy adults, whose lower risk profile is needed to compensate for higher cost beneficiaries. <a href=" http://www.splodar.ie/index.php/aciphex-otc-equivalent.pdf ">generic for aciphex</a> &ldquo;I hope that the parish will come together and do something about it, not just for us at home but for the businesses in the area, because I do use water for my clients,&rdquo; Johnson said.  <a href=" http://www.kerres.net/blog/?methotrexate-for-ms.pdf#treasure ">how long does it take for methotrexate to work</a> The Australian star, 46, won her first golden statue for her role in 2003's "The Hours" — after almost sweeping awards season that year — but has been nominated twice more in the same category for "Moulin Rouge" and "Rabbit Hole." <a href=" http://ascofarve.com/?cytomel-generic-manufacturers.pdf ">thyroid medication cytomel side effects</a> “If the establishment of international control of chemical weapons in the country will help avoid military strikes, we will immediately start working with Damascus,” Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said Monday. “We call on the Syrian leadership not only to agree to put chemical weapons storages under international control, but to also to have them destroyed subsequently.” <a href=" http://www.vroomdigital.ie/order-flovent-inhaler.pdf#misfortune ">order fluticasone online</a> Our poll shows the public are divided over his response to the controversy which saw Labour hand a file to police about the seat where there is a vacancy after Falkirk MP Eric Joyce was kicked out the Labour Party following a bar-room brawl at Westminster.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).