Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Withdraw cash <a href=" http://www.espaitaronja.com/lipitor-80-mg-tablet-aanbieding.pdf#stiffen ">simvastatin to atorvastatin dose conversion dose</a> Build the strongest partnerships you can politically, at every level, and particularly in those organisations and agencies that will help you deliver around security and transport. And recognise that it is inevitable that the political masters you start the journey with are unlikely to be there at the end. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/erythromycin-mgd.pdf#speedometer ">erythromycin tablets cost</a> In races leading up to the Louis Vuitton Cup finals, New Zealand's polished crew handily outsailed Luna Rossa. But the last three races served as a reminder that both teams are just one big mishap away from disaster. <a href=" http://www.electronicsinmotion.com/portal/index.php/order-metronidazole-online.pdf ">where can i buy metronidazole 400mg in the uk</a> "Neither one of them wanted to talk. They were quite reserved. That's not like most people in the back country because in the back country, when you meet someone you want to share the experience, share the terrain, and you know, they just want to chat a little bit," Mark John said. <a href=" http://www.nurhitoolkit.org/albuterol-price-increase-2013.pdf ">albuterol buy tablets</a> BRUSSELS, July 17 (Reuters) - Monsanto Co said onWednesday it will withdraw all pending approval requests to grownew types of genetically modified crops in the European Union,due to the lack of commercial prospects for cultivation there. <a href=" http://www.diatessaronband.com/order-accutane-online-no-prescription.pdf#skilful ">orderpharma accutane reviews </a> On this week's Daily News Fifth Yankees Podcast, Mark Feinsand sits down with reliever Dave Robertson to chat about his recent shoulder injury, Mariano Rivera's impressive September workload, the Yankees' chances of reaching the postseason as well as last week's rookie hazing.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Canada>Canada <a href=" http://audio-republic.co.uk/buy-genuine-proscar-uk.pdf ">proscar 5 mg 28 tablet sa㴚where can i buy proscar uk</a> Animals use echolocation to locate prey and navigate by emitting sounds, then listening for the echoes of those calls. Subtle differences in the echoes, caused by sound waves bouncing off of objects, allow animals to construct an image of the world around them. Bats and dolphins aren’t that closely related, but both developed the very specialized trait of echolocation independently; it’s a classic example of what scientists call “convergent evolution” (another example would be the physical similarities between bat wings and bird wings: analogous shapes, arrived at independently). <a href=" http://www.world-television.com/alli-uk-buy.pdf ">alli uk buy</a> The bankruptcy filing is now more likely because Carneiro'sdeparture strengthens the hands of Angra Partners, the financialadviser hired by Batista to restructure the liabilities of OGX,a source with knowledge of Angra's thinking told Reuters. <a href=" http://www.professorpotts.com/?purchase-rogaine-foam.pdf ">purchase rogaine uk</a> Official data on July 9 showed revenues from Chineseproperty sales rose 37.8 percent on the year in the first sevenmonths, easing from a 43.2 percent rise in January-June, thoughit was still higher than last year's 10 percent gains. <a href=" http://www.edencamp.co.uk/zyprexa-how-supplied.pdf#awfully ">olanzapine uptodate</a> Japanese stock funds attracted $700 million in new cash, thesame amount of inflows as the previous week, even as data onMonday showed that Japan's economy grew at aslower-than-expected pace in the second quarter. <a href=" http://www.coepo.com/Colegio/index.php?cvs-pharmacy-application-online--job-employment-form.pptx ">rxamerica pharmacy locations</a> This definitely is the koolaid speaking. $634 million for a healthcare.gov website disaster, messiahbama telling the people to &#8220;call in&#8221; on their phones to subscribe, $17 trillion debt, and a mathematical disaster called deathcare ramrodded into law. Yeah, you&#8217;re fighting real hard for a good economy. You&#8217;re honesty meter would at least go from -100 to -99 if you simply adopt the motto of hillary, the dem mascot: &#8220;What does it matter?&#8221;

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).