Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

What company are you calling from? <a href=" http://www.bellavistaar.gov/buy-imitrex-canada.pdf#shades ">buy generic imitrex</a> "Then even a youngster who is a very long way from Brazil and feels involved by a video, a simple text message, or an e-mail will be truly taking part in the World Youth Day and will receive the gift of the indulgence." <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/order-metronidazole-online-uk.pdf#most ">metronidazole gel buy uk</a> Twitter is still in the early stages of planning its IPO,which is expected to value the company at up to $15 billion. ButT. Rowe Price funds have taken the largest pre-IPO stakes in thecompany among U.S. mutual funds, according to Morningstar Incdata. <a href=" http://blog.staffnurse.com/buy-lexapro-online.pdf ">buy lexapro online australia</a> On the other hand, they reported, throughout the study unadjusted mortality was lower among patients whose door-to-balloon time was 90 minutes or less than among those for whom it was longer -- 3.7% versus 7.3%. <a href=" http://israelstartupnetwork.com/bula-do-amoxil-bd-875-mg.pptx#devil ">mg amoxicillin dosage</a> “It was traumatic, but in a way I was almost hoping for a brain tumor, because at least then I would know what was happening and there would be doctors and surgeons who could help,” she explained. <a href=" http://lucyhale.com/nexium-b12-deficiency-treatment.pptx ">purchase nexium 40 mg</a> The CBOE Volatility Index, a measure of investoranxiety, rose to 20.17, the highest since June 24 and well aboveits 14-day moving average of 15.79. A level above 20 isgenerally associated with increasing concern about the near-termdirection of the market.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

How would you like the money? <a href=" http://www.endcyberbullying.org/betnovate-skin-cream-price.pptx#defective ">betnovate online</a> Freshoffasummerspentassiduouslytryingnottosurprisefinancialmarkets,theFederalReservestunnedthemlastweekbyannouncingthatit'snotyetreadytostartwindingdownits$85billionmonthlybondpurchases.ExpertsacrossWallStreet... <a href=" http://shakingbox.com/accutane-40-mg-per-day-mp3.pptx#detectives ">isotretinoin dosage ixprim</a> The report claims that the L.A. City Fire Department got a call around 1:09 A.M. to go to Record Planet, a recording studio in LA and the caller reportedly said Chris had a seizure. But TMZ is reporting that Chris refused treatment when medics arrived and that he didn&#8217;t want to go to the hospital. <a href=" http://www.bedbugsmusical.com/site/purchase-nexium-40-mg.pdf ">nexium 40 mg en espa㰿l</a> "In the premiere episode, "Broken," reality and myth begin to merge as the fairytale characters awaken from Evil Queen Regina's broken curse and remember who they were. But to their dismay, they aren't transported back to fairytale land. To make matters worse, Rumplestiltskin - aka Mr. Gold - in an effort to gain the upper hand in his power struggle with Regina, has introduced magic into the town. In fairytales magic has its place, but in our world it can have unfathomable consequences. Meanwhile, back in the fairytale land, Prince Phillip awakens his sleeping beauty, Aurora (Sarah Bolger, "The Tudors"), but discovers that he and his traveling companion, Mulan (Jamie Chung, "Sucker Punch," "The Hangover Part II"), will soon have to face a deadly foe, on the Season Premiere of "Once Upon a Time," SUNDAY, SEPTEMBER 30 (8:00-9:00 p.m., ET) on the ABC Television Network." <a href=" http://israelstartupnetwork.com/cozaar-discount.pptx ">buy cozaar cheap</a> Rates are highest in the 20 states that allow for exemptions based not only on medical and religious grounds, but also on “personal beliefs.” And within those states they can vary even more. In Oregon, at least four counties have double-digit exemption rates ranging from 12.6 percent in Curry County to 15.2 percent in Wallowa County. <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/iwi-tavor-lowest-price.pdf#luggage ">tavor price philippines</a> Asked about the culture in Britain&rsquo;s banking sector, which has drawn much criticism since the credit crunch, he told BBC Radio 4's Today programme: "The cultural issue is fundamentally important.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).