Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'm at Liverpool University <a href=" http://www.brasseriekleijnspeijck.nl/misoprostol-buy-online-canada.pdf#cobbler ">how much does misoprostol cost in canada</a> Despite the world's image of us as a nation of middle-aged men with starched shirts, stiff upper lips and a surplus of snobbery, our sense of nationalism is about exactly the opposite &ndash; something far closer to Boyle&rsquo;s burning, clanking uproar of an industrial revolution. It&rsquo;s the things that are real and restless and equalising that are to me the most intensely British: the tube map, not Buckingham Place; tipsy students at a kebab stand, rather than Shakespeare. <a href=" http://www.marcopolo-exp.es/diffuse-hair-loss-rogaine ">what is better rogaine foam or liquid</a> Kari Bowen, a meteorologist with the National Weather Service, said the rains should slow on Friday, but intermittent showers may still bring up to an inch of rain to hard-hit Boulder and Larimer counties as the bulk of the rainfall moved east. <a href=" http://www.ableentrylocksmiths.co.uk/cheapest-place-to-buy-doxycycline-in-uk.pdf#suitcase ">where can i get doxycycline uk</a> The lack of immediate repayments has provided a lifeline to many older people whose pension savings won't stretch far enough in retirement. Others have used equity release to give an early "inheritance" to grandchildren, renovate their home or go travelling in later life. <a href=" http://www.balderbuss.se/ordering-strattera-online.pptx#covering ">order strattera canada</a> "It’s really sad to hear of something like this happening so close to your doorstep. There have been some quite serious accidents on that stretch of road where they have had to cut people out of vehicles." <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/buy-amoxicillin-online-paypal.pdf ">buy amoxicillin online paypal</a> The decision on the pharmaceuticals business was cheered by the markets as it should remove a business where revenue is falling and allow the group to pursue its stated strategy of expanding hygiene and health business in emerging markets. The health and hygiene units combined are responsible for 70pc of group revenue and include products such as Airwick and Durex condoms.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

How many would you like? <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/can-i-take-advil-while-on-nexium.pdf ">what is the generic medicine for nexium</a> Don&rsquo;t compete with postcard photography when there is usually such a varied, culturally rich array of subjects to capture off the beaten track on holiday. Immerse yourself in local routine: start in a market, go to local barbers, launderettes, restaurants and bars. Commuter routes are great for portraiture as there are so many people in one place. Reportage-style photography is my favourite as it tells the true story of your holiday &ndash; be sure to capture the moments of anger and mayhem during long queues or in airport lounges too. Exposing humanity warts and all makes for such interesting and emotive shots. <a href=" http://www.lacarceldepapel.com/buy-metoprolol-succinate-er.pdf#beach ">order lopressor online</a> He pointed to the Navy's sonar testing. Greenwald's organization and other groups last year filed a lawsuit against the National Marine Fisheries Service for failing to protect marine mammals from noise brought by Navy warfare training exercises along the coasts of California, Oregon and Washington. <a href=" http://predicare.se/mdt-instant-cleanser-2.pdf#earnestly ">instant clean pills reviews</a> "They're basically [saying] it's OK for me to promote being sexually exploited as a female than to display female empowerment through being punk rock," M.I.A. said. "That's what it boils down to, and I'm being sued for it." <a href=" http://www.future-es.com/is-generic-femara-effective.pdf ">generic femara manufacturer</a> While the prosecutors who posted the comments were not directly involved in the police officers' trial, Engelhardt said in his ruling that the "inflammatory invectives, accusatory screeds, and vitriolic condemnations" by the commenters "should confound and alarm any reasonable observer of the criminal justice process." <a href=" http://www.markolukac.com/stinging-nettle-root-vs-leaf.pdf#dial ">stinging nettle root walmart</a> Airbus Defence & Space will be a division with around 45,000 employees and an annual turnover of about 14 billion euros. It will be headquartered in Munich, Germany with Bernhard Gerwert as its CEO. It will consist of four business segments - Military Aircraft, Space Systems, Communication, Intelligence & Security Systems and Equipment.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).