Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Who do you work for? <a href=" http://www.iap.org.br/dr-natura-colonix-results.pdf#recovery ">where can i buy colonix in canada</a> The British firm has long been touted as a takeover targetin an industry dominated by larger rivals and some analysts hadspeculated Schneider's interest could prompt rival bids fromfirms like Emerson and General Electric. <a href=" https://www.nzvnet.nl/?neosporin-eczema-lotion-reviews.pdf ">where can i buy neosporin powder</a> "It's important that those who spread slander are held legally responsible," said Peng Jian, a lawyer with more than 100,000 followers on Weibo. "But if it's not implemented properly, it could suppress freedom of expression." <a href=" http://www.wigt.co.uk/valtrex-order.pptx ">buying valtrex online safe</a> Shares of Microsoft and Google were lowerin premarket trading after the results of both, announced afterthe close of trading Thursday, fell short of expectations.Microsoft was down 8 percent, while Google tumbled 2.9 percent. <a href=" http://www.icbonline.org/rogaine-foam-results-pictures-xacmaz.pdf#youthful ">rogaine foam canada customs jobs</a> Based on Suzanne Collins&#8217; novels, the latest instalment &#8211; &#8216;Catching Fire&#8217; &#8211; follows Katniss and her co-champion Peeta Mellark as they become targets of the Capitol after their victory sparks a rebellion in the districts of Panem. <a href=" http://tamarabaranova.com/where-to-buy-ventolin-inhaler.pdf#butcher ">where can you buy ventolin inhalers </a> From experience rather than from historical tracts, England&rsquo;s march to No&thinsp;1 in the Test rankings, a journey that spanned 2009-2011 and included Ashes wins home and away. Before that, the period between 1953-56 was probably England&rsquo;s most dominant, with players like Len Hutton, Fred Trueman and Godfrey Evans in the team.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Could you give me some smaller notes? <a href=" http://icnc.co.nz/where-can-you-buy-topamax.pdf ">topamax 25 mg for migraines</a> Even though there doesn&#8217;t seem to be anything that would warrant a block, there are images of people running from a masked man, who at one point holds a rock over his head, possibly to hit someone. <a href=" http://www.teamjolokia.com/what-drugs-can-i-buy-in-amsterdam.pptx ">order online pharmacy canada</a> The fierce opposition prevalent in the Party of Sore Losers to allowing immigrants to make their contributions and to compete freely shows these POSER conservatives' antagonism toward our system of free enterprise and the competitive marketplace. The virulent resistance of this faction to giving full legal rights to those who give our country the best of their talents and the sweat of their brows is an attack on enterprise capitalism itself. <a href=" http://www.adstone.pl/order-flovent-online.pdf#dash ">order fluticasone propionate online</a> As the Giants took the field for their first practice of the summer, it was 190 days and counting — a number small enough that Reese said it “makes me think about a sense of urgency for our team.” Reese likes the team he’s assembled and believes it is close to being a contender. But he hasn’t forgotten how the Giants were close last year when they finished 9-7 … and in 2010 when they finished 10-6 … and even in 2009 when they finished 8-8 with a team Reese said “was one of our best.” <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/where-to-buy-estradiol-cream.pdf#program ">where to buy estradiol implants</a> Some 615bhp is on offer from the 3.8-litre twin turbo engine, which gains a bespoke oil system and a cooling system based around the central front radiator developed for the 12C GT3. The seven-speed twin clutch gearbox of the rod car remains. <a href=" http://uff-fau.org/kratom-buyers-club.pdf ">cheapest kratom capsules online</a> Heavy buying activity Thursday was seen in October and November VIX out-of-the money call options &mdash; contracts that are far from the current level &mdash; with heavy open interest additions in November contracts.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).