Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What university do you go to? <a href=" http://apostolicfaithweca.org/medrol-2-mg-tablet.pdf ">medrol 5 day</a> Rouhani's election in June to succeed conservative hardliner Mahmoud Ahmadinejad has raised hopes of a negotiated solution to a decade-old dispute over the program that could otherwise kindle a new war in the tinderbox Middle East. <a href=" http://www.jvstax.com/cyproheptadine-tablets-ip-4mg.pdf ">periactin 4 mg for appetite</a> Most banks report some numbers, but one of the biggest - Morgan Stanley - hasn't put a dollar figure on its commodities revenues in more than a decade, reporting only the year-on-year percentage change in its securities filings. None provide cost, salary or bonus figures, making it impossible to guess at relative profitability. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/purchase-probido.pptx ">buy probido</a> But Yellen should not bet on an easy ride from progressives worried about the failure of rules to curb the threat of banks considered too big to fail, or who back reinstatement of a law that once split commercial and investment banking activities. <a href=" http://www.abacoeduca.com/generic-finasteride-same-propecia.pdf#temper ">minoxidil 5 y finasteride 1mg</a> If Lugansky never seems to take a break from Rachmaninov, that is because he finds him &ndash; along with Chopin &ndash; the most pianistic composer of them all. &ldquo;It&rsquo;s such a pleasure to play, and so brilliantly written that it&rsquo;s never possible to transcribe his music for other instruments. Well, Respighi tried with the Etudes Tableaux, just as Glazunov made ballet music out of Chopin, and I can understand why people have wanted to spread this beautiful music around, but it really belongs to the piano.&rdquo; <a href=" http://www.leivaliit.ee/cefixime-trihydrate-usp-monograph.pdf ">cefixime 400 mg film coated tablets</a> Outstanding education is a right and not a privilege. The free school programme aims to break up the divide between state and private education, ensuring that all parents have a choice of outstanding provision for their children. The question to be asked is not why this school failed; it is why all schools are not outstanding.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Not in at the moment <a href=" http://www.acercas.com/?dilantin-50-mg.pdf ">dilantin 300 mg price</a> Prior to joining the Washington-based IIF, the world's most influential global association of financial institutions representing more than 400 member agencies around the globe including most of the world's largest commercial banks and investment banks, Adams served as the undersecretary for international affairs at the US Treasury Department, where he was the George W. Bush administration's point person on international financial and economic issues, including exchange rate policy, G7 and G20 meetings, and IMF and World Bank issues. <a href=" http://www.mca.ie/where-to-buy-generic-nolvadex.pdf ">where to buy nolvadex online forum</a> What Klein fails to mention is that there is no research suggesting Common Core will substantively help kids. When we teach kids, it behooves us to rely on science, rather than wishful thinking. Are we now to assume these standards, unlike the others, are valid? Aren’t the same people who praised past standards now telling us how indispensable new ones are? <a href=" http://www.abacoeduca.com/tetracycline-online-uk.pdf#restore ">the doctor has ordered tetracycline</a> Ethiopia, headquarters of the African Union (AU), is no longer the land of biblical famines - it has a booming economy and regular elections. Are there some so left out of it that they would be driven by poverty and hunger to watery graves in Lampedusa? <a href=" http://www.marcopolo-exp.es/buy-alli-online-in-stock#victim ">alli buy usa</a> A year earlier, the ship had stopped in Tartus, Syria, hometo a Russian naval base, Griffiths added. (Additional reporting by David Alire Garcia, GabrielStargardter, Luc Cohen, Paul Eckert, Lucas Iberico-Lozada, MarcFrank and Louis Charbonneau; Writing by Dave Graham and DavidAdams; Editing by Doina Chiacu, Todd Benson, Peter Henderson,Claudia Parsons and Lisa Shumaker) <a href=" http://daproim.com/index.php/griseofulvin-buy.pdf ">griseofulvin buy</a> Terrance Wise has two jobs in Kansas City — one at a burger joint, a second at a pizza restaurant — but he says his paychecks aren't enough to buy shoes for his three daughters and insure his 15-year-old car. So he decided to draw attention to his plight: He walked off work in protest.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).