Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I can't stand football <a href=" http://unicampusmedia.com/cheap-unique-hoodia.pptx#definition ">cheap unique hoodia</a> The book is packed with recipes like “roadkill barbeque,” a glossary of Boo-Boo-themed words like “beautimous” (beautiful and fabulous), previously unseen photos, drawings and show recaps. A page on the family’s favorite charities faces a page that revisits a raunchy conversation between Shannon and Alana’s dad, Mike “Sugar Bear” Thompson, 41. <a href=" http://jfafilm.com/purchase-acyclovir.pdf ">where can i get acyclovir cream</a> Among the protestors was 55-year old environmental veteran Simon "Sitting Bull" Medhurst, who last hit the headlines when he burrowed himself in a tunnel to delay the building of the controversial Hastings to Bexhill link road in January. <a href=" http://www.myh.org.uk/20mg-accutane-3-times-a-week-arms.pdf ">accutane 60 mg per day 130 lbs lyrics</a> “We believe that women have the right to choose,” he said. “I’ve given this considerable thought, and my fear is — besides losing the affordable health services, birth control, STD prevention and testing — there’s the need for safe and legal abortions, and that will go away with this closing.” <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/buy-fluoxetine-online-no-prescription.pptx#downstairs ">buy cheap fluoxetine</a> Hasan is representing himself, and was expected to cross examine witnesses. The drama of accused confronting the victims of his attack, however, did not come today because Hasan chose not to question Lunsford, the first witness called by the prosecution. <a href=" http://www.future-es.com/tofranil-toxicity.pdf#building ">tofranil gocce</a> The list is the first of its kind in China and a stepforward compared with China's national "foreign investmentcatalogue", that divides investment permissions into broadcategories - encouraged, allowed, restricted, or banned - whichforeign companies complained were too vague and inconsistentlyinterpreted to be of use.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I do some voluntary work <a href=" http://loughcu.ie/ageless-male-how-long-does-it-take-to-work.pptx#scientific ">ageless male supplement reviews</a> The question of how much Merkel and her government knewabout reports of intrusive surveillance by the U.S. NationalSecurity Agency in Germany has touched a raw nerve and could yetaffect the outcome of September's election. <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/how-much-does-seroquel-cost-with-insurance.pdf ">seroquel 25 mg film tablet</a> Not for the getting the pitcher himself, who, even by the Mets’ account and certainly judging by his performance against the Tigers, is nowhere near the man who inspired hoopla and an outlay of more than $103 million by the Red Sox nearly seven years ago. A cynical Met fan might grouse, “It’s seven years too late!” <a href=" http://www.icbonline.org/rogaine-foam-results-time-zone.pdf#participate ">rogaine (minoxidil) solution 5 pm hotels</a> In recent days, as A-Rod has looked woefully out of sync at the bat — he got his second hit in six games and an RBI Wednesday — and somewhat less than gazelle-like on the basepaths and in the field, he has put out caution signs that recovery from the sort of hip injury he’s attempting to come back from “is a process” and could take some time. He has until July 22 on this rehab assignment to prove to the Yankees he’s ready to be placed on the major league roster. If not, he goes back on the disabled list and, presumably, back to batting, baserunning and fielding drills in Tampa, along with further evaluation from the doctors. <a href=" http://www.opusdesign.nl/buy-generic-nexium.pdf#rhyme ">will nexium make you fail a drug test</a> Although there's been a strong nationalist movement in Dutch-speaking Flanders since the 19th century, separatism was counterbalanced by affection for the royal family among the region's traditionally Catholic and conservative voters. <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/citalopram-uk-brands.pdf ">buy citalopram 10mg uk</a> Wilson has been credited with passing a progressive agenda while guiding America through World War I. His successes were overshadowed by the failure of the League of Nations, historians say, and his stance on civil rights has not been well regarded. Since 1921, when Wilson ended his second term, Hollywood has not given his presidency the attention granted to Abraham Lincoln, Franklin Delano Roosevelt or John F. Kennedy, who are regulars on the big screen.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).