Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

What do you do for a living? <a href=" http://www.scotland2000.com/best-place-to-buy-amoxicillin-online.pdf#thicket ">buy amoxicillin online usa</a> Within the next 48 hours or so, when Pakistani soldiers arrived in Teertaj with a truckload of tents and food supplies, the villagers turned them away. "We told them we did not want anything to do them," says a villager. <a href=" http://www.greenstartnh.org/?felodipine-5mg-la-thuoc-gi.pdf#barrier ">felodipine 5 mg er tab</a> "You have seen the rupee depreciate so you will see (Indian)companies struggle from a debt servicing perspective," said AniDeshmukh, director of Asia credit research at Bank ofAmerica/Merrill Lynch. <a href=" http://dublinfestivalofhistory.ie/famvir-costo.pptx ">famvir famciclovir</a> “It’s hard to win games when you keep losing the line of scrimmage and that’s been happening on both sides of the ball for the Giants. The Eagles secondary is a big-time weak spot in a subpar defense. Eli can attack these safeties down the field but he’s constantly being moved off his spot. You can even see him ducking. Will Beatty has to hold up against Trent Cole on the edge. I’m trying to figure out how the Giants get a pass rush on Michael Vick , even with (OT) Lane Johnson having his problems. Both teams have had special teams issues. Look for some big plays that could turn the game.” <a href=" http://www.domzastare-starapruga.com/risperdal-consta-generic.pdf ">risperidone 0.5 mg</a> Ackman first revealed in December that he believed Herbalife was running a pyramid scheme and that he was shorting the stock. The following month, Icahn said his research proved otherwise, and in February, he announced he had bought a nearly 13% stake in Herbalife. <a href=" http://www.czwg.com/can-1-mg-of-abilify-cause-weight-gain-muscle.pdf#postman ">can 1 mg of abilify cause weight gain girl</a> In Scotland average wages have fallen by 6.4 per cent or £27.30 a week, leaving workers £1420 worse off in each of the last two years. And over the last three years, prices have risen faster in the UK than in any other G7 country. No other G7 nation has seen workers’ incomes in real terms fall by as much as the UK.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

In tens, please (ten pound notes) <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?active-ingredient-in-test-x180.pdf#clamour ">test x180 ignite forum</a> The P5 1 ministers “welcome this opening… but the proof is in the pudding,” said the US official. “Virtually every minister talked about the need for concrete results and concrete measures that showed that there was – brought to life, in real terms, what Foreign Minister Zarif laid out to the ministers today.” <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/can-you-buy-amoxicillin-in-uk.pdf ">where can i buy amoxicillin over the counter uk</a> Amgen said it has fully enrolled patients for the pivotallate stage trials of its high profile cholesterol drug AMG-145,or evolucumab, from a new class of drugs known as PCSK9inhibitors. Results for the drug that will, for the first time,put Amgen into cardiovascular care are due early in 2014. <a href=" http://shakingbox.com/buy-accutane-mastercard-cipla.pptx ">how to get accutane cheap generic</a> Economists have warned that a debt default would createglobal economic chaos, and analysts warned on Friday that if theshutdown lasts more than a month it would cause a sharp slowdownin fourth-quarter economic growth. <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/naprosyn-adverse-reactions-ssc.pptx#dorothy ">naprosyn recommended dose</a> And then lastly on, obviously, the retrans side, we had another great quarter. That's kind of an annuity-like thing, and that will obviously continue until the end of the year when we have another opportunity at one of our major cable or satellite MSOs to have another conversation with them to further align value with what we provide. <a href=" http://www.novacast.se/pumpkin-seed-oil-ocm.pdf ">pumpkin seed oil on acne scars</a> A top GOP leadership aide says Boehner invited Majority Leader Eric Cantor to join the meeting, and House Minority Whip Steny Hoyer also accompanied Pelosi, placing the House&#8217;s top echelon of leadership together behind closed doors for the first time since the shutdown began Oct. 1.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).