Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

We used to work together <a href=" http://www.icspot.com/?cardura-tablets-doxazosin.pdf#open ">doxazosin (cardura) tablet 4 mg</a> Secretary of State John Kerry has claimed that the jihadists do not dominate the rebellion, but represent no more than 15 to 25 percent of the force. However, jihadist strength appears to be growing rapidly through recruitment and defection of other rebel units, and jihadists appear to be getting ample foreign support while Western governments look for reliable local partners. <a href=" http://haravginsburgh.com/priligy-30-mg-achat.pdf ">prescription priligy</a> In the rugged Jabal al-Zawyia region in north Syria, activist Mahmoud al-Zaqwan said he feared Geneva was a U.S. attempt at a deal like the one that saw the Yemeni president, Ali Abdullah Saleh, eased from power in a power transfer. <a href=" http://www.oezb-verlag.de/index.php?option=renal-scan-lasix#acts ">cheap furosemide</a> The newspaper goes on to report that US officials said the embassy, a vast complex that house 3,000 staff on the banks of the Tigris River, was the prime target for Iranian coordinated revenge attacks. <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-cipralex.pdf ">buy cipralex online usa</a> Milan's FTSE MIB fell 1 percent, the worstperformer among European indexes, after Italy had to pay thehighest yield since June to borrow over 10-years at an auctionon Friday, reflecting worries the country's economic reforms maybe derailed if the government collapses. <a href=" http://shakingbox.com/40-mg-accutane-for-3-months-cycle.pptx#lent ">accutane 40 mg a day much</a> While the continuous drubbing of Maggie is risible, credit to Olivia Munn as Sloan should be given where it's due. She's got a knack for delivering Sorkin's style of dialogue and she continually rises above the increasingly weaker representations of women in the show. When she delivers one verbal smackdown this week, it's immediately punctuated by Don falling off his office chair, for the second time in one scene. 

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Where's the nearest cash machine? <a href=" http://www.glencar.ie/doxycycline-hyclate-100mg-ocular-rosacea.pdf ">doxycycline 100mg tablet mpc</a> "Before one match, the Taliban brought in one man and shot him four times. Then two others were brought in and their hands were amputated. After that, no-one was interested in seeing football in that stadium." <a href=" http://bislettkebabhouse.no/buy-cheap-accutane-in-usa.pdf ">buy cheap accutane in usa </a> Christopher King, a telecom analyst with Stifel Nicolaus, said such a decision would be a “very promising development for most cable and telco providers, particularly on the wireline side, given that only fixed providers are subject to anti-discrimination provisions,” according to a report filed Sept. 9. <a href=" http://predicare.se/zen-shape-pills.pdf ">zen shape</a> The favoured solution involves RAG, a German state-ownedtrust that controls chemicals maker Evonik. It isexpected to buy shares itself or lend money to the KruppFoundation to preserve the blocking minority. But first,Hiesinger must seal the Steel Americas deal. <a href=" https://www.citis.com.br/clomid-50mg-twins-2012-ultimate.pptx ">should i taking clomid smoke weed after</a> Even Italian banks - which have traditionally invested inlarge domestic companies to shield them from unwanted bids - arestarved for capital and are selling all non-core assets. Thethree investors who agreed to sell out to Telefonica - IntesaSanpaolo, Mediobanca and Generali -are all financial institutions. <a href=" http://www.bellavistaar.gov/can-i-buy-permethrin-over-the-counter-uk.pdf#container ">buy elimite cream online </a> The only member of the touring squad who has played in an Ashes-winning team, Clarke established himself as arguably the best batsman in the world on the back of a phenomenal run of form in 2012. Far from universally accepted by the Australian public when appointed as Ricky Ponting&#039;s successor in 2011, he has won over the doubters through sheer weight of runs - and earned a reputation as an innovative and attacking captain to boot.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).