Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I don't like pubs <a href=" http://www.endcyberbullying.org/where-can-i-order-periactin.pptx ">periactin 4mg weight gain</a> If the Senate holds firm and sends back the same measuredevoid of the Obamacare delay, House Republicans will simplyreturn it with other changes to the healthcare law, saidRepresentative Kevin McCarthy, the third-ranking HouseRepublican. <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/buy-metformin-online-cheap.pdf#museum ">obat diabetes glucophage xr</a> If the Dodgers truly have become the West Coast Yankees, as many believe, then their swelling fan base would do well to remember the lessons of their pinstriped cousins from The Bronx: The Yankees have spent decidedly more on players than any other franchise over the past 13 seasons -- and have one World Series title during that span. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-and-commercial-drive-while-taking.pdf#coolly ">celexa 60 mg side effects cck</a> Positive news about consumer spending could give the marketsome upward momentum, which has lagged since stocks wrapped up astrong July. The S&P 500 fell 1.1 percent last week - itsworst weekly performance since June. <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/where-to-buy-rogaine-foam-in-canada.pdf#gap ">buy rogaine toronto canada</a> According to Showtime, the season premiere of &#8220;Homeland&#8221; has been seen by a cume audience of 6.4 million, up 24% from the 5.2 million who watched the show&#8217;s second-season opener a year ago. And &#8220;Masters of Sex&#8221; has cumed 5.6 million for its first episode. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/elimite-shampoo-for-head-lice.pdf ">permethrin lotion 5 for head lice</a> "In the premiere episode, "Broken," reality and myth begin to merge as the fairytale characters awaken from Evil Queen Regina's broken curse and remember who they were. But to their dismay, they aren't transported back to fairytale land. To make matters worse, Rumplestiltskin - aka Mr. Gold - in an effort to gain the upper hand in his power struggle with Regina, has introduced magic into the town. In fairytales magic has its place, but in our world it can have unfathomable consequences. Meanwhile, back in the fairytale land, Prince Phillip awakens his sleeping beauty, Aurora (Sarah Bolger, "The Tudors"), but discovers that he and his traveling companion, Mulan (Jamie Chung, "Sucker Punch," "The Hangover Part II"), will soon have to face a deadly foe, on the Season Premiere of "Once Upon a Time," SUNDAY, SEPTEMBER 30 (8:00-9:00 p.m., ET) on the ABC Television Network."

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Why did you come to ? <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/naprosyn-500mg-moexiprilat.pptx ">naproxen 550 mg how many to take</a> So glad to see this happy ending. Don't know about snorkeling so far off the coast, but it sure was "at the right place at the right time" kind of event. Thanks for helping such an magnificent animal. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/generic-duloxetine-price.pdf#press ">60 mg cymbalta reviews</a> Barilla - one of the best known pasta brands around theworld - is one of Italy's biggest advertisers, and for manyyears has used the image of a happy family living in anidealised version of the Italian countryside, with the slogan:"Where there's Barilla, there's home". <a href=" http://www.orphanageclothing.com/?p=fluticasone-nasal-spray-cost-otc.pdf ">price flonase nasal spray</a> In his opening speech to the General Assembly, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon appealed to member states not to abandon the Syrian people, and said it was not enough to destroy Syria's chemical weapons while the wider war continued. <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/buy-metronidazole-for-fish-uk.pdf#waspish ">buy metronidazole for fish uk </a> Several sources close to the discussions have told Reuters adeal to avoid bankruptcy is unlikely. Even a pre-negotiatedbankruptcy - in which sides agree to a basic framework beforefiling for Chapter 11 - would be difficult to achieve by theNov. 1 bond payment date, the people said. <a href=" http://sinestezia.com/lipitor-purchase.pptx ">purchase atorvastatin</a> In its first 18 days, the Zenglibao fund attracted more than2.5 million customers and raised 6.6 billion yuan, according toTianhong's calculations. Average investment was 1,913 yuan($310), a fraction of the average for other funds.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).