Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Is there ? <a href=" http://www.patiomaster.co.uk/olanzapine-breastfeeding.pdf#morrow ">olanzapine breastfeeding</a> Rodriguez, facing suspension from MLB in its Biogenesis probe, is slated to play back-to-back 7:05 p.m. games for the Thunder, but the Yanks didn’t reveal what would happen after the two-game stint in Trenton. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/ordering-propecia-from-canada-online.pdf#writing ">order propecia uk</a> Some of the larger projects in the works include Hunters Point South, which will add up to 5,000 units of housing — much of it affordable — in Long Island City. The first phased is expected to be completed next year. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/naprosyn-bula.pdf#dropping ">naprosyn 250 india</a> Dzhokhar Tsarnaev's arraignment was scheduled for Wednesday afternoon in federal court in Boston. He has been charged with using a weapon of mass destruction in the bombings that killed three people and wounded more than 260. <a href=" http://predicare.se/t5-matrix-extreme-ebay.pdf#victim ">t5 matrix extreme opinie</a> Their calculations show that the Samalas eruption was one of the biggest of the last 12,000 years. It belched more ash and rock than any other volcano since roughly 1600 B.C., and it spewed hot ash even faster than Tambora, says Lavigne's colleague Jean-Christophe Komorowski of France's Institut de Physique du Globe. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/buying-levothyroxine-online-uk.pdf ">levothyroxine sodium online pharmacy</a> Bezos will stay in Seattle where he will focus on his dayjob as head of the world's largest online retailer. He promisedto preserve the paper's journalistic tradition, while drivinginnovation in a business facing unprecedented challenges asadvertising revenue and readership decline.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'm a housewife <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/para-que-sirve-mavicam-meloxicam.pdf#navy ">mavicam tabletas 7.5 mg para que sirve</a> The deal would dictate, among other things, how many U.S. troops stay in the country after 2014 and what powers they will have. The collapse of a similar pact between the United States and Iraq in 2011 led to the withdrawal of most U.S. forces. <a href=" http://www.markolukac.com/tamsulosina-clorhidrato-efectos-adversos.pdf#leaving ">para que sirve el clorhidrato de tamsulosina</a> Other behavioral science studies find the limits of such tools. Duke neuroscience and psychology professor Scott Huettel has done research that shows people often see patterns that are not there, or that others do not see in the same way that would produce a meaningful buy or sell signal. "People are very good at thinking they see trends that don't mean anything in just a random sequence of numbers," Huettel says. "You really cannot predict things that way." <a href=" http://www.aksimotell.ee/?estrace-cream-discount-coupons.pdf#sieve ">off label uses estrace cream</a> In addition to the chief constable&rsquo;s £169,359 annual salary, the package provided a staff car and driver as well as £36,594 a year for a private vehicle. There was also £9,148 for &ldquo;health and wellbeing&rdquo;, including gym membership, a response to a Freedom of Information request revealed. <a href=" http://www.webdynamics.ca/betamethasone-sodium-phosphate-tablets-ip-05-mg.pdf#cake ">augmented betamethasone dipropionate ointment 0.05 uses</a> In guaranteeing Bynum only one year, the Cavs have an out if he doesn't perform up to expectations. But if he does play well, the Cavs will have a roster that could attract another high-profile free agent next summer, when James can opt out of his deal in Miami and hit the market. <a href=" http://dsg.cz/can-you-order-cipro-online.pdf ">para que sirve el ciprofloxacino de 500 mg en tabletas</a> Adjusted for special items including gains from its equitystakes, the company reported EPS of 31 cents per share comparedwith analysts' average expectation of 34 cents per share,according to Thomson Reuters I/B/E/S.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).