Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Where do you come from? <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=can-u-get-high-off-motrin-800-ees.pdf ">motrin printable coupon canada for children&#39s</a> India permitted foreign retailers to own 51 percent of theirIndian operations in September 2012, but ambiguity around rulesgoverning the policy has ensured no foreign retailer has so farapplied to enter the country. <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/remeron-15-mg-wikipedia-aspen.pptx#doubted ">mirtazapine 30 mg high better than 15mg</a> The midi length has taken some time to get used to, but is now one of the hottest trends this season. Versatile as well as feminine, calf length dresses can be flattering with ankle boots for an eclectic style and team with court shoes to cut a sophisticated figure in the office. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/fertility-blend-sp-1-ingredients.pptx ">fertility blend gnc side effects</a> Billabong's shares sank to an all-time low of A$0.19 lastmonth, from a high of A$13.56 six years ago. They last traded atA$0.25 on Tuesday before the company requested a trading update,having lost 75 percent of their value in the past year alone. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?customer-reviews-of-virectin.pdf#latch ">virectin mexico</a> The deal prompted Sulzberger to issue a memo to New YorkTimes staff to address the question if the Ochs-Sulzbergers, whohave been without a dividend since 2009, would be the nextfamily to exit the business. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-wellbutrin-sr-150.pdf#handy ">bupropion hcl xl 300 mg cheap</a> "We're waiting for them to find her," local businessman Real Breton said of his daughter, Genevieve, an aspiring singer who was inside Lac-Megantic's popular Musi-Cafe when the train barreled into town and burst into flames. "It's terribly painful. You can't even have a funeral."

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Do you know each other? <a href=" http://www.oezb-verlag.de/index.php?option=order-silagra-online#pitiful ">sildenafil citrate 50mg</a> * As European interest in American craft beers begins tomirror the mania for them stateside, the Duvel Moortgat Breweryof Belgium on Thursday announced a deal to buy the BoulevardBrewing Co, a craft brewery in Kansas City, Missouri. () <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/can-you-get-accutane-in-the-uk-dbs.pdf ">can you get accutane in the uk llp</a> Players lured by the appealing graphics of Candy Crush can pay for more lives, or must wait for 30 minutes before they may start again - though some cheat and move the clocks on their smartphones ahead so they can continue. The game's appeal was broadened by its social aspect: Players can share their progress on Facebook, swapping lives as well as tips on how to crack the various levels. Others share their pain: "Die Candy Crush. Die." writes one player, stuck at level 60, on King's Facebook page. <a href=" http://randyniles.com/frova-coupon.pdf ">frova user reviews</a> When sequences are stitched together, the results are singularly tensionless. There is a key scene early on when things start to go bump in the night. Patron Roger Perron (Ron Livingston sporting a wig) hears noises coming from the hallway past the door. There is a brief moment collecting his paranoia as he gazes in the direction of the door, then all tension dissipates. The subsequent shot is a revealing perpendicular shot from the perspective of the hallway. It reveals too much, leaves nothing to the imagination. We are given too omniscient a vantage point to identify or cower along with these characters. <a href=" http://vitripiazza.co.uk/meloxicam-tablets-uk.pdf#smelt ">buy meloxicam for dogs uk</a> A further 25 people were wounded in the Baquba explosions, which occurred about ten minutes apart in the ethnically and confessionally mixed city, situated around 65 km (40 miles) northeast of the capital Baghdad. <a href=" http://www.oezb-verlag.de/index.php?option=buy-nitroglycerin-online#mere ">sl nitroglycerin</a> While it's somewhat accepted for central banks to provide some emergency assistance during times of financial stress, the Federal Reserve's use of its emergency powers went well beyond normal principles of central banking.  Since the 19th century, those principles have called for lending on a temporary basis and at a "penalty rate" &ndash; that is, at an interest rate above the prevailing market rate.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).