Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

An estate agents <a href=" http://www.fondapi.it/starting-paxil-headaches.pdf ">5 mg paxil pregnancy</a> Most women experience some anxiety during pregnancy, but excessive stress is not good for the mother’s long-term health and can result in their baby being born prematurely and/or having a low birth weight. <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/generic-propecia.pdf ">propecia cost 2014</a> Yes there are a number of options available, you can set your browser either to reject all cookies, to allow only "trusted" sites to set them, or to only accept them from the site you are currently on. <a href=" http://www.hazakaruhaza.hu/cheap-valtrex-online.pdf#success ">buy valacyclovir cheap</a> Sales of Abbott diagnostics rose 8 percent to $1.13 billion,while sales of its medical devices climbed 1.9 percent to $1.34billion. But sales of its generic prescription drugs, which itcalls established pharmaceuticals, fell 2.9 percent to $1.24billion. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/differin-adapalene-cream-03.pdf#gasoline ">what is the purpose of the differing site conditions clause</a> Expectations that a stronger U.S. economy will give the Fedroom to begin scaling back its bond-buying, most likely inSeptember, have sparked a nearly 5 percent rally in the dollarand some 50-basis point rise in the benchmark 10-year U.S. bondyield since mid-June. <a href=" http://www.azimuthprod.com/azimuth/ofloxacin-ophthalmic-solution-for-ears-dosage.pdf ">floxin otic ear drops cost</a> It is the same as what has been his implied defense from the start, especially as it relates to the rest of the Biogenesis All-Stars, the one where Rodriguez is basically saying that he might be guilty, but whoa, he’s not nearly as guilty as the rest of those other dirty drug cheats.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Will I have to work shifts? <a href=" http://drakeed.com/is-there-a-generic-for-clomipramine.pdf#locate ">5 mg clomipramine</a> Moving to a new country increases the complexity of your financial position, and dealing with your financial affairs before you leave the UK can go a long way in helping to simplify your move. Pay off debts on credit cards and any personal loans if you can, and, where possible, your mortgage. Not only will this help to simplify your financial arrangements, it will also reduce your exposure to exchange-rate fluctuations when you are sending money back to pay the bills. Currency risk can actually increase the cost of these debts, which will not help your overall financial position. <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=viagra-hidden-camera-viagra-jest-legalna ">screening for cialis</a> This economic ideal in the United States, the pursuit of happiness in Thomas Jefferson&#39;s words, is the real golden goose, and the real secret of America&#39;s true strength. And, friends, this ideal is what&#39;s at stake as Republicans and Democrats continue to skewer each other on this government program, or that spending plan. <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/uktis-fluoxetine.pdf#paul ">where can i buy prozac uk</a> With the additions of Paul Pierce (turns 36 next week) and Kevin Garnett (37), the average age of the Nets' starting five rose to about 32 - more than likely the oldest in the NBA. They still have youth off the bench, however, with an overall roster average of 28.4 years old. <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/ranbaxy-scrambles-for-ingredients-to-make-generic-nexium.pdf ">kegunaan nexium esomeprazole 20 mg </a> Went to my first NFL game in August Eagles/Jets.  It was peaceful but wouldn't go back the time it takes to go by train is 2 hours from where I am and 2.5 hours after game.  Would rather watch from comforts of my TV. <a href=" http://generator.org.rs/index.php/sildenafil-sandoz-100-mg-tabl.pdf#rapture ">sildenafil sandoz 100mg tablets n4</a> At the first of two concerts — the second one set for Saturday — the stars exuded the sure and easy rapport of a pared-down, modern answer to the Rat Pack. In case you missed the point, the poster for the modestly-named “Legends of the Summer” tour shows both Justin and Jay in identical retro-tuxes. The show, which boasted nearly 40 songs, allowed far more interaction between the headliners than Jay’s last co-headlining gig at this same Stadium two years ago with Eminem. There, the stars kept largely to themselves.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).