Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Your cash is being counted <a href=" http://atomsystem.com/buy-fluconazole-canada.pdf#hated ">cheap fluconazole 200 mg </a> That army just killed the democracy progress, and how can they now give it a re-birth? It will take decades if ever for such a place to deal with democracy. With US supporting coups tacitly -as Obama&#8217;s Rice advises the Generals in Egypt- it is hard to see a positive outcome any time soon- just not feasible with the players involved and a denfranchised 51% of the population. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/order-methotrexate-online.pdf ">average methotrexate dose for ectopic</a> My writing career has taken me all round the houses over the past decade and a half--from grumpy teens and hungover rock bands in the UK, where I was born, via celebrity interviews, health, tech and fashion in Madrid and Paris, before returning to London, where I now live. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/where-can-i-buy-tretinoin-cream.pdf#impose ">where can i buy renova in the uk</a> As the water got deeper and deeper we had no choice but to swim through it, me trying to hold the torch and battery above the water while kicking frantically. Twenty or so metres later we reached a rocky cul-de-sac and with nothing to hold on to, we were forced to swim back to ground, tiring quickly as we progressed. <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/ivermectin-online-uk.pdf#clue ">ivermectin where to buy uk</a> &ldquo;Teachers do need to be informed about changes in the structure of exams,&rdquo; he said. &ldquo;However, these seminars raise money for awarding bodies and there&rsquo;s a temptation for the person giving the presentation to pass on details of the examination just to draw more people in. <a href=" http://www.mollenkramer.nl/actos-cost-at-walmart-strategy.pptx#housing ">actos generic name actos</a> When do you think women feel most confident about their naked bodies? In a new UK-based study, research reveals that women have to wait past their tumultuous teenage years and beyond their twenties until they finally feel comfortable at age 34.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

We need someone with qualifications <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/brufen-600-mg-granulato-effervescente-indicazioni-terapeutiche.pdf ">brufen 600 mg granulato effervescente indicazioni terapeutiche</a> The report noted that while a hygiene/infection audit had been undertaken on use of intravenous catheters, Crumlin needed to undertake audit on the use of all medical devices in order to be assured that infection was being effectively prevented and managed in relation to such devices. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?odt-zofran.pdf#dose ">generic zofran</a> Nevertheless, mutual fund investors can get a pop in theirportfolios if the fund managers buy stakes in private companiesmonths and even years ahead of a market listing. The fundstypically get to buy shares at prices below the public offeringprice. And if the IPO stocks rise after their debut, all thebetter for mutual fund investors. <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/accutane-20mg-a-day-how-long-uti.pdf ">accutane cost in india kzn</a> Excitement levels rose when Carlo Ancelotti, the Real manager, announced his 23-man squad on Saturday afternoon. Ronaldo, Karim Benzema, Luka Modric and Sami Khedira were all included in a starting XI including 10 full internationals. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/citalopram-hydrobromide-pill-identification-sga.pdf ">celexa dosage side effects pyrazinamide</a> Among the stranded were Najm Mohammed and his wife, who sat slumped on a pair of airport trolleys after hearing their flight home to Yemen was canceled. "My wife is four months pregnant and there isn't any space around for her to sit," said Mr. Mohammed, gesturing at the benches crammed with frustrated travelers around him. "I don't know what we'll do tonight." <a href=" http://instadashapp.com/cheap-montelukast.pdf#corners ">mail order singulair</a> The previously winless Minnesota Vikings turned the trick this time, on another continent but in an all-too familiar way. The Vikings parlayed big plays against a shaky Steelers defense to pull off their first win, 34-27, turning back a furious Steelers comeback that ended when Roethlisberger was sacked from his six on the final play of the game.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).