Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Have you seen any good films recently? <a href=" http://www.rodyb.com/buying-cytotec.pdf#modification ">where can i buy misoprostol</a> On W. 46th St. in midtown Manhattan, meanwhile, Sofia’s restaurant at the Hotel Edison is closing on Aug. 13, ending a 37-year run. The owners will be renovating the space with an eye toward a more lucrative use. <a href=" http://www.kerres.net/blog/?flagyl-bladder.pdf#devotion ">flagyl bladder infection</a> They assumed that the placoderm face was lost to evolutionary history, and most thought that the last common ancestor of living jawed vertebrates had no distinct jawbones — that it was similar to a shark, with a skeleton made mostly of cartilage and at most a covering of little bony plates. The theory went that the bony fishes evolved later, independently developing large facial bones and inventing the 'modern' jaw. Such fishes went on to dominate the seas and ultimately gave rise to land vertebrates. <a href=" http://ishedlight.com/leptos-15-mg.pdf#throbbing ">leptos 15 mg reviews</a> On Tuesday at 2:41 p.m., Sen. Ted Cruz, R-Tex., took the Senate floor to protest a government funding bill that funds President Obama&#8217;s signature health care reform law. He plans to talk &#8212; and talk &#8212; all afternoon and possibly all evening long. <a href=" http://www.iap.org.br/ab-slim-flex-price.pdf ">ab slim flex duoflex</a> News that Tom Hardy has been confirmed as the lead role in the Elton John biopic Rocketman may cause some frowns from not only fans of his work, but also Elton John followers that are unsure about him taking on this part. While we are excited to see this upcoming talent spread his wings further and take on more roles Tom Hardy fans may feel his previous films may not mean he is the ideal fit. <a href=" http://www.kfc.pt/finasteride-online-central-nervous-system.pdf#stately ">can you buy propecia in canada vuelos</a> Known for her full lips and thick, wavy hair that seemed to change color from film to film, Black often portrayed women who were quirky, troubled or threatened. Her breakthrough was as a prostitute who takes LSD with Dennis Hopper and Peter Fonda in 1969's "Easy Rider," the hippie classic that helped get her the role of Rayette Dipesto, a waitress who dates — and is mistreated by — an upper-class dropout played by Jack Nicholson in 1970's "Five Easy Pieces."

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'm from England <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/phenergan-cream-for-insect-bites.pdf ">purchase phenergan</a> "I'm a great believer ... that U.S. foreign policy should be about individuals," Power told the refugee students in New York, who came from Tibet, Sudan, China, Iran, Russia and elsewhere. "Every time we make decisions as a government we should think about people like you and the countries that you came from." <a href=" https://www.ivanexpert.com/kegunaan-micardis-telmisartan-40-mg.pdf#viewpoint ">micardis coupon 2013</a> Derham met her husband, John Vincent, co-founder of the Leon restaurant chain, when she was 23. It was at a summer ball in Cambridge, which she had gatecrashed by sneaking through an open window &ndash; and Vincent was pretending to be a security guard who wasn&rsquo;t going to let her in. He did, of course, and they started dating two years later. <a href=" http://www.versaillesevents.fr/doxepin-laryngeal-paralysis-warframe.pptx ">doxepin ingredients gw2</a> Peace talks between the Taliban and the U.S. are predicated on the fighters agreeing to accept the Afghan constitution, including protections for women and minorities, and agreeing to negotiate directly with the Afghan government. <a href=" http://powerbible.com/buy-endep-online-australia.pdf ">buy endep australia</a> The Los Angeles Times reported four of the dismissed Cedars-Sinai Hospital workers were employees of physicians in possession of medical staff privileges at the facility.  One was a medical assistant employed by the hospital and one was an unpaid, student research assistant. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/clindamycin-300mg-capsules-for-acne.pdf#portion ">clindamycin 300 mg dosage for uti</a> The state purchased the drugs for delivery to the "Huntsville Unit Hospital," a medical ward that has not existed since 1983, to cover up the fact that the drugs may be used for executions, the lawsuit alleges.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).